请教这句英语的含义
1个回答
展开全部
讨论实质问题(get
serious
about
something,
to
get
to
the
bottom
of
the
situation)
"get
down
to
brass
tacks"有些像中国成语中的郑人以绳量足买履。
较为流行的说法是,在中世纪,商店里卖布料是按尺卖的。老板为了量取布料时更方便,便在柜台上钉了两个铜钉,铜钉之间的距离恰为一尺。当顾客买布料时,他们就可以说:"Don't
guess,
get
down
to
brass
tacks."(别乱估计,用铜钉量清楚了。)
到现在,这个词的意思就演变为“讨论实质问题”
serious
about
something,
to
get
to
the
bottom
of
the
situation)
"get
down
to
brass
tacks"有些像中国成语中的郑人以绳量足买履。
较为流行的说法是,在中世纪,商店里卖布料是按尺卖的。老板为了量取布料时更方便,便在柜台上钉了两个铜钉,铜钉之间的距离恰为一尺。当顾客买布料时,他们就可以说:"Don't
guess,
get
down
to
brass
tacks."(别乱估计,用铜钉量清楚了。)
到现在,这个词的意思就演变为“讨论实质问题”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询