粤语是如何翻译外籍球员全名的?

 我来答
各种怪miu
高粉答主

2022-12-13 · 醉心答题,欢迎关注
知道小有建树答主
回答量:399
采纳率:100%
帮助的人:11.7万
展开全部

1、 内马尔,粤语翻译:尼马。

2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。

3、 梅西,粤语翻译:美斯。

4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。

5、博格巴,粤语翻译:普巴。

6、戈洛文,粤语翻译:高路云。

7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿

还有欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉等等。

在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

雁过留声20923a
2022-12-16 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:91%
帮助的人:1213万
展开全部
粤语翻译外籍球员全名,不同的地区译名不一样。以广东和乡港为例,广东官方媒体根据普通话官方译音读粤语。例如普通话外籍球员译音“贝克汉姆”,粤语是按“贝克汉姆”粤语读音翻译,同样是“贝克汉姆”。但乡港是根据英语“贝克汉姆”的谐音翻译成粤语读音“碧咸”。所以内地人对乡港人说“贝克汉姆”,无论普通话或粤语,他们不知所云;乡港人说“碧咸”,内地人也听得一头雾水(广州人因地理所处,两种译法都听得懂)。还有普通话译“马拉多纳”,乡港粤语翻译“马勒当拿”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式