粤语是如何翻译外籍球员全名的?
展开全部
1、 内马尔,粤语翻译:尼马。
2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。
3、 梅西,粤语翻译:美斯。
4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。
5、博格巴,粤语翻译:普巴。
6、戈洛文,粤语翻译:高路云。
7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿
还有欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉等等。
在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。
展开全部
粤语翻译外籍球员全名,不同的地区译名不一样。以广东和乡港为例,广东官方媒体根据普通话官方译音读粤语。例如普通话外籍球员译音“贝克汉姆”,粤语是按“贝克汉姆”粤语读音翻译,同样是“贝克汉姆”。但乡港是根据英语“贝克汉姆”的谐音翻译成粤语读音“碧咸”。所以内地人对乡港人说“贝克汉姆”,无论普通话或粤语,他们不知所云;乡港人说“碧咸”,内地人也听得一头雾水(广州人因地理所处,两种译法都听得懂)。还有普通话译“马拉多纳”,乡港粤语翻译“马勒当拿”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询