“婚姻就像围城,城外的人想进去,城里的人想出来”这段话怎么翻译?
翻译:Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.
本书在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。其中美国印地安娜大学出版社于1979年出版了英译本《Fortress Besieged》。
译者珍妮·凯利(Jeanne Kelly)茅国权(Nathan K Mao)(此版本被收入英国企鹅经典文库)。
扩展资料
从婚姻是“围城”,到最后感慨人生是“围城”。方鸿渐不断渴望冲出“围城”,却又不得不进入另一个“围城”。生活好像故意跟他作对,老是与他自己的想法背道而驰:他不想结婚,但父亲却塞给他一个老婆,却也因“祸”得福,有机会出国留学;他不想得什么学位,在父亲和岳父的催促下,才买了一个假文凭充数;他不爱对自己一片痴情的苏文纨,爱上了温柔伶俐的唐晓芙,眼看就成了,却因为误会分了手。
到了三闾大学,他不愿意在履历表上填上假学历,以求心理上的平衡,却受到同样是“克莱登大学博士”的外文系主任韩学愈的排挤;他害怕自己爱上孙小姐,却糊里糊涂地答应了孙小姐的婚事??
有人认为这是一部“探讨人的孤立和彼此无法沟通的小说”;也有人认为阐释了生活是荒谬的这一哲学命题;还有人把人物的命运和现实的斗争生活结合起来,认为这种荒谬性是由于他们精神上的围城造成的,只有面对广阔的生活,才能摆脱各种围城的束缚。每一种理解都有道理,这也正是小说的魅力所在。
参考资料来源百度百科-围城