日语难学么,要达到哪种程度才可以当翻译呢
展开全部
难不难学,因人而异。
1. 简单来说,日本也是属于汉字文化圈,只要单词中有汉字,你就能学到它的发音及意思,中国跟日本有很多单词词汇的意思是相同的、共通的,除了个别的单词如:勉强(日语 学习 的意思)、便宜(日语 方便 的意思),从文字方面来说,日语还是比较好学的。
2. 日语的语法与我们不同,我们中文的语法是主谓宾、日语是主宾谓,也就是日语,你不听到最后,你就无法知道说话人最终想要表达的意思。其次,日语分敬语和非敬语,而敬语又分三种,尊敬语、谦让语和丁宁语;而非敬语,则常见于日常生活中不拘于礼节的生活会话。日语难学之处就在于,敬语的运用。不同的场合、时间、对象,要使用不同的敬语形态来表达,稍有不当,就会有失礼貌或有违常识。
3. 日语毕竟是异国文化,毕竟也是二、三千年文化发展的硕果,不是凭你一年二载,苦学苦读就能成为日语达人。要想当日语翻译家,没有对日本文化、生活习惯、日常用语有相当程度的了解,那是当不了的。翻译在日本分为两种,(1)翻译——指书本译书本(如小说、传记等);(2)通译——指书本或说话人的话,译成听话人所能听懂的话,按中国话来说,如贴身翻译。
(1)翻译,没有对日本的文学、辞典达到相当的了解,谈何容易?(2)通译,没有对说话人的口音(乡音、方言)、语感、口头禅、俗语(哩语)、说话速度等没有一定程度的习惯,如何能当通译?
凭一个人闭门苦读、考个一级证书,顶不了什么作用。说实话,我在日本生活的时间算是不短了,快十年了,见过不少持有日语能力一级的留学生,初到日本根本就无法运用日语与日本人交谈。因为书本里学不到俗语、口头禅,生活中日本人不会像学校老师那样,逐字逐句的为你发音清楚。当你无法习惯对方的语速语调,如何与人交流?有一级证书又能证明什么?我能与日本人侃半天大山都不嫌累,但我离当翻译家还有十万八千里。想当翻译家还要接受专门的教育或培训。
4. 日语是先易后难,进门容易,想要精通要花苦功。英语,我只剩下26个英文字母。
说了很多废话,其实只想告诉楼主一句话“只要功夫深、铁杵磨成针”。仅供参考——ご参考まで
1. 简单来说,日本也是属于汉字文化圈,只要单词中有汉字,你就能学到它的发音及意思,中国跟日本有很多单词词汇的意思是相同的、共通的,除了个别的单词如:勉强(日语 学习 的意思)、便宜(日语 方便 的意思),从文字方面来说,日语还是比较好学的。
2. 日语的语法与我们不同,我们中文的语法是主谓宾、日语是主宾谓,也就是日语,你不听到最后,你就无法知道说话人最终想要表达的意思。其次,日语分敬语和非敬语,而敬语又分三种,尊敬语、谦让语和丁宁语;而非敬语,则常见于日常生活中不拘于礼节的生活会话。日语难学之处就在于,敬语的运用。不同的场合、时间、对象,要使用不同的敬语形态来表达,稍有不当,就会有失礼貌或有违常识。
3. 日语毕竟是异国文化,毕竟也是二、三千年文化发展的硕果,不是凭你一年二载,苦学苦读就能成为日语达人。要想当日语翻译家,没有对日本文化、生活习惯、日常用语有相当程度的了解,那是当不了的。翻译在日本分为两种,(1)翻译——指书本译书本(如小说、传记等);(2)通译——指书本或说话人的话,译成听话人所能听懂的话,按中国话来说,如贴身翻译。
(1)翻译,没有对日本的文学、辞典达到相当的了解,谈何容易?(2)通译,没有对说话人的口音(乡音、方言)、语感、口头禅、俗语(哩语)、说话速度等没有一定程度的习惯,如何能当通译?
凭一个人闭门苦读、考个一级证书,顶不了什么作用。说实话,我在日本生活的时间算是不短了,快十年了,见过不少持有日语能力一级的留学生,初到日本根本就无法运用日语与日本人交谈。因为书本里学不到俗语、口头禅,生活中日本人不会像学校老师那样,逐字逐句的为你发音清楚。当你无法习惯对方的语速语调,如何与人交流?有一级证书又能证明什么?我能与日本人侃半天大山都不嫌累,但我离当翻译家还有十万八千里。想当翻译家还要接受专门的教育或培训。
4. 日语是先易后难,进门容易,想要精通要花苦功。英语,我只剩下26个英文字母。
说了很多废话,其实只想告诉楼主一句话“只要功夫深、铁杵磨成针”。仅供参考——ご参考まで
展开全部
跟英语比,难学!达到日语一级吧,总共四级,一级最高!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
学日语比英语容易很多,强的话一年就可以考一级证当翻译了
参考资料: sername
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
仅供参考——ご参考まで
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询