问一下这句话怎么翻译,顺便问个句型

1多くの亲は自分が若いころ、あまり勉强させてもらえなかった。2ほかの子供に负けない、将来立派な人间になってもらわなければならないと思う亲も多いでしょう。句子1的使役态加も... 1 多くの亲は自分が若いころ、あまり勉强させてもらえなかった。

2 ほかの子供に负けない、将来立派な人间になってもらわなければならないと思う亲も多いでしょう。
句子1的使役态加もらう是个什么用法?怎么翻译啊?
句子2的なってもらう又是个什么用法?意思是神马?

动词加もらう不是表示请求对方做某事吗?感觉这两个句子并不是这个意思啊。
展开
 我来答
扶桑过客
2011-02-06 · TA获得超过394个赞
知道小有建树答主
回答量:470
采纳率:0%
帮助的人:483万
展开全部
使役态加 もらう、いただく 是请求对方允许自己做某件事
1 多くの亲は自分が若いころ、あまり勉强させてもらえなかった。
大多父母年轻时没能好好学习(环境,条件不好)

2 ほかの子供に负けない、将来立派な人间になってもらわなければならないと思う亲も多いでしょう。
有很多父母希望自己的子女将来能够成为有用之人,不输给别的孩子
这两个句子意思不一样 关键在于 使役态加 もらう、
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
突来的惊喜eo
2011-02-06 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:53
采纳率:0%
帮助的人:18.5万
展开全部
1. 很多父母在自己年轻的时候,并没有被要求把书念好。
2. 不希望自己的孩子输给其他孩子,期许孩子将来务必成为优秀的人才的父母也很多吧。

句子1的もらう指的是父母们并没有被使得“接受/收到”必须读好书的要求。
句子2的なってもらう,其实在这里,分段应该是“立派な人间になって”(成为优秀的人才)和“もらわなければならない”(不得不被使得“接受/收到/成为”)优秀人才。

温馨贴士:
日文和华文文法不同,自然不可能直接翻译就有一模一样的意思。もらう的意思是“接受/收到”。在句子1里加了使役态,因此成了“使得接受”。在句子2里加了“もら(‘う’改为‘わ’)なければならない”,这个文型是“不得不”的意思,所以译为“不得不被使得成为优秀人才”。

希望对你有帮助。。。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
位妙颜lS
2011-02-06 · TA获得超过1318个赞
知道小有建树答主
回答量:1523
采纳率:20%
帮助的人:558万
展开全部
句子1应该是说 多くの亲 自己もらう 就是说他们自己年轻的时候并没有被要求学习
句子2应该是说不希望自己的孩子输给别人,而要求自己的孩子成为很厉害的人
两个句子主语明显不同嘛~~~~~~~所以もらう的对象不同
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式