くれる和もらう的问题!
先造句两个:お名前は教えてくれませんか。お名前は教えてもらえませんか。两句都是请教别人名字时的用法吧。我的问题是两句话在语感上有什么细微差别呢?谁的礼貌程度更高呢?...
先造句两个:
お名前は教えてくれませんか。
お名前は教えてもらえませんか。
两句都是请教别人名字时的用法吧。我的问题是两句话在语感上有什么细微差别呢?谁的礼貌程度更高呢? 展开
お名前は教えてくれませんか。
お名前は教えてもらえませんか。
两句都是请教别人名字时的用法吧。我的问题是两句话在语感上有什么细微差别呢?谁的礼貌程度更高呢? 展开
6个回答
展开全部
くれる,这个词,意思是给我,
もらう,这个词,意思是得到,收到。
从语意上来说,くれる的动作主体是对方,而もらう的动作主体是自己,所以意思上就看得出来,一个是要求对方做事情,一个是自己去做事情,虽然效果上是一样的。但是从语气上来看,くれる是有点失礼的,要么就是上级对下级用的。而もらう这是对所有情况都是不会显得失礼的。
P.S.礼貌不礼貌的判断之一就是看动作的主体是对方还是自己。让别人做事情,除非是很明确的请求(明显的可以表现出对方比自己级别要高),其他情况下都会让人觉得有要求命令的语气,会让对方感到不舒服。所以,日语里会特地避开这样的使用方式。最典型的就是敬语里动词的被动态来表达尊敬。
もらう,这个词,意思是得到,收到。
从语意上来说,くれる的动作主体是对方,而もらう的动作主体是自己,所以意思上就看得出来,一个是要求对方做事情,一个是自己去做事情,虽然效果上是一样的。但是从语气上来看,くれる是有点失礼的,要么就是上级对下级用的。而もらう这是对所有情况都是不会显得失礼的。
P.S.礼貌不礼貌的判断之一就是看动作的主体是对方还是自己。让别人做事情,除非是很明确的请求(明显的可以表现出对方比自己级别要高),其他情况下都会让人觉得有要求命令的语气,会让对方感到不舒服。所以,日语里会特地避开这样的使用方式。最典型的就是敬语里动词的被动态来表达尊敬。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
用日语给你解释一下可能会容易理解吧
「~てくれる」は、人の行为を受けて、感谢の気持ちを持っている时に
使います。单纯的让别人为我做某事,强调的是为我这个主体
一方、「~てもらう」は、人に行为を頼んで、その行为に感谢の気持ちを
持っている时に使います。强调的是拜托别人,来为我做某事
从翻译上可以理解为
お名前は教えてくれませんか。能告诉我你的名字吗?
お名前は教えてもらえませんか。可以请你告诉我你的名字吗?
「~てくれる」は、人の行为を受けて、感谢の気持ちを持っている时に
使います。单纯的让别人为我做某事,强调的是为我这个主体
一方、「~てもらう」は、人に行为を頼んで、その行为に感谢の気持ちを
持っている时に使います。强调的是拜托别人,来为我做某事
从翻译上可以理解为
お名前は教えてくれませんか。能告诉我你的名字吗?
お名前は教えてもらえませんか。可以请你告诉我你的名字吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
くれる的意思是“给我”,く像一个向左的箭头,る和“留”接近音。くれる就是箭头指着我,然后留下来,所以意思是“给我”。例如:兄が本をくれる/哥哥给我书。もらう的意思是“得到”,も就是もの(物),ら就是“拉”,把东西拉过来,所以意思是“得到”。例如:友だちから手纸をもらった/收到(得到)朋友的来信。
追问
基本的语法不需要你来重复。这种回答不会采纳的。请仔细审题!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这两句话翻译出来意思是一样的,但是说话的角度不一样,てくれませんか是你能为我做某事吗,てもらえませんか是我可以请你做某事吗。てもらえません要更尊敬一些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询