请问“杭州下沙高教园区学源街998号”标准信函英文应该怎么写?
因为要在国外的一个网站注册,要求用英文注册,所以请英文厉害的朋友帮帮忙!翻译下面的语句“杭州下沙高教园区学源街998号”“浙江传媒学院生活区11栋301室”“媒介经营管理...
因为要在国外的一个网站注册,要求用英文注册,所以请英文厉害的朋友帮帮忙!翻译下面的语句
“杭州下沙高教园区学源街998号”
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
“媒介经营管理”
补充一下:下沙是杭州的一个区,所以我觉得就用拼音比较好,请大家重点翻译一下“高教园区”、“生活区”、“媒介经营管理”,谢谢啊! 展开
“杭州下沙高教园区学源街998号”
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
“媒介经营管理”
补充一下:下沙是杭州的一个区,所以我觉得就用拼音比较好,请大家重点翻译一下“高教园区”、“生活区”、“媒介经营管理”,谢谢啊! 展开
10个回答
展开全部
“杭州下沙高教园区学源街998号”:Under Hangzhou, sand higher education garden area learns 998 source street numbers
“浙江传媒学院生活区11栋301室”:301 11 Zhejiang biography matchmaker academy utility area rooms
“媒介经营管理”:Intermediaries management control
我同学英语专业八级,他给的答案,希望是你要的!)
中文地址翻译原则
-- By youngone76
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
“浙江传媒学院生活区11栋301室”:301 11 Zhejiang biography matchmaker academy utility area rooms
“媒介经营管理”:Intermediaries management control
我同学英语专业八级,他给的答案,希望是你要的!)
中文地址翻译原则
-- By youngone76
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
展开全部
我是浙江传媒学院的,现在学校已经在前年改名了,已经是大学了,现在叫浙江传媒大学.具体的英文应该是
“杭州下沙高教园区学源街998号”
NO.998 XueYuan street Xiasha Higher Education District HangZhou
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
Room301 Building11 Residential Area Zhejiang University of Media and Comunications
“媒介经营管理”
Media Operation and Management
“杭州下沙高教园区学源街998号”
NO.998 XueYuan street Xiasha Higher Education District HangZhou
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
Room301 Building11 Residential Area Zhejiang University of Media and Comunications
“媒介经营管理”
Media Operation and Management
参考资料: http://www.zjicm.edu.cn/# 这是我们学校的网站
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
自己翻译的,希望对楼主有所帮助~
下沙是个地名要用拼音的,学源街也要用拼音
garden一般用于翻译生活小区,高教园应该用Area
媒介经营管理,我上过类似的课程,应该这么翻译
浙江传媒学院的英语是学校的官方翻译,网站上看到的
“杭州下沙高教园区学源街998号”
998 Xueyuanjie Street
Xiasha Higher Education Area
Hangzhou 310018
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
Room 301 Building 11
Residential Area
Zhejiang University of Media and Comunications
“媒介经营管理”
Media Operation and Management
下沙是个地名要用拼音的,学源街也要用拼音
garden一般用于翻译生活小区,高教园应该用Area
媒介经营管理,我上过类似的课程,应该这么翻译
浙江传媒学院的英语是学校的官方翻译,网站上看到的
“杭州下沙高教园区学源街998号”
998 Xueyuanjie Street
Xiasha Higher Education Area
Hangzhou 310018
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
Room 301 Building 11
Residential Area
Zhejiang University of Media and Comunications
“媒介经营管理”
Media Operation and Management
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“杭州下沙高教园区学源街998号”
No.998 Xueyuan Street
Higher Education Garden
Xiasha Area
Hangzhou,China
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
Room 301 Building 11
Residential Area
Zhejiang Institute of Media and Comunications
“媒介经营管理”
Media Operation and Management
学院是Institute,大学才是University
No.998 Xueyuan Street
Higher Education Garden
Xiasha Area
Hangzhou,China
“浙江传媒学院生活区11栋301室”
Room 301 Building 11
Residential Area
Zhejiang Institute of Media and Comunications
“媒介经营管理”
Media Operation and Management
学院是Institute,大学才是University
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
NO.998,Xueyuan Street
Hangzhou 310018
Zhejiang PRO,China
Room 301,Building 11
Students Dormestry District
The University of Media and Communications of Zhejiang
Operation and Management of Media
Hangzhou 310018
Zhejiang PRO,China
Room 301,Building 11
Students Dormestry District
The University of Media and Communications of Zhejiang
Operation and Management of Media
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询