请日语高手把下面的一段话翻译成日语(机器翻译勿扰) 10

《中国21世纪议程》中指出“通过高消耗追求经济数量增长和‘先污染后治理’的传统发展模式已不再适应当今和未来发展的要求,而必须努力寻求一条人口、经济、社会、环境和资源相互协... 《中国21世纪议程》中指出“通过高消耗追求经济数量增长和‘先污染后治理’的传统发展模式已不再适应当今和未来发展的要求,而必须努力寻求一条人口、经济、社会、环境和资源相互协调的、既能满足当代人的需要而又不对满足后代人需求的能力构成危害的可持续发展的道路”。为了做好环境污染的防治工作,我们每一个公民必须努力增强环境意识:一方面要清醒地认识到人类在开发和利用自然资源的过程中,往往对生态环境造成污染和破坏;另一方面要把这种认识转变为自己的实际行动,以“保护环境,人人有责”的态度积极参加各项环境保护活动,自觉培养保护环境的道德风尚。 展开
 我来答
宝宝446276499
2011-03-04 · TA获得超过1784个赞
知道小有建树答主
回答量:387
采纳率:0%
帮助的人:216万
展开全部
「アジェンダ21『中国の経済》中は指摘して数量の増加を通じて追求と「高消耗」の先に伝统の発展のモードはすでにもうなく汚染した后に管理の発展の要求で、今と未来に适応する努力を求め1本の人口、経済、社会、环境と资源は、互いに调整して现代人の需要を満たすことができるのは间违いの需要のを満たす能力また危害の持続可能な构成后代人発展の道」。しっかりと行って、私达のために环境汚染の予防と治疗の仕事の环境意识を强める努力のすべての公民は人类まで(へ):一方ではっきり知って、よく自然资源の开発と利用は生态环境汚染をもたらすの过程の中で;と破壊このような认识を転换して自分の一方で、「环境を保护します実际行动」という态度、谁(で)も责任があります环境保护活动を积极的に参加し、意识的に各环境保护の风潮道徳。
百度网友48619e6
2011-03-06 · TA获得超过340个赞
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:13.4万
展开全部
『中国议题21」では「高い経済成长」と消耗量『先に汚染された后の支配』の伝统的な発展モデルがもはや适応と当今の未来に向けたビジョンの要求をしようとする努力をしなければならない一人口、経済、社会、环境と资源の调和ともなることを満足させるために必要かつが间违っていた后代人の需要を満足させる能力的危険の持続可能な発展の道」を発表した。环境汚染の防止を准备するために、私达のすべての公民の作业环境は强化する努力しなければならない冷彻な现実认识に取り组まなければならない人间は开発と利用自然资源の过程では、生态环境汚染と破壊すること;一方では、このような认识の転换が自分たちの行动が、「环境保护の次元での责任です」という态度も积极的に参加する各种环境保护活动を自覚を养成するためには、环境を保护道徳风俗図だ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式