日语:高分求翻译,一定要得体郑重些的,拜托了~~

=======================您好,今天我怀着深深的歉意写下这封信。因为一些个人和家庭方面的原因,经过很长时间的深思熟虑,我最终还是决定放弃来贵校继续深造... =======================
您好,今天我怀着深深的歉意写下这封信。因为一些个人和家庭方面的原因,经过很长时间的深思熟虑,我最终还是决定放弃来贵校继续深造的机会选择在国内就职,很遗憾不能成为贵校的一员,因为我的原因给贵校**教授和其他老师添了麻烦,我深表歉意。
再加这么一句,十分感谢,必追加
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
之前老师为我提供了不少信息和帮助,我由衷地表示感谢,但这也加深了我的歉疚,真心地希望得到您的原谅
展开
 我来答
bbaaiidduuid
2011-03-23 · 超过31用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:66.2万
展开全部
XX様 拝启

いつもお世话になっております。XXでございます。

深く考えさせていただきましたが、一身上の都合により、
中国国内で就职することにし、贵校に入学する机会を割爱させていただきます。
贵校の一员になれないことに、まことに残念と思います。
私自身のことで贵校の**先生及びほかの先生たちにご迷惑をおかけして、
本当に申し訳ございません。

どうぞよろしくお愿い申し上げます。

XX 敬具

注:1,2楼简直是机器翻译,而且一模一样,LZ请注意啊。
回6楼:
“日语里【我】虽然男女都能用【私】わたし但是正式一些的女孩子用わたし【私】,男孩是用【俺】ぼく”:
非也。正式的场合,男女都用【私】,只是男的读わたし、或わたくし,女的读あたし。【仆】ぼく【俺】おれ是绝对不能在正式的场合用的,是失礼的。仅用于朋友或熟人之间。其中おれ更粗鲁。
匿名用户
2011-03-23
展开全部
こんにちは
今日、深くお诧びな気持ちを込めてお便りを致します。自らの都合と家庭の事情で、そして长い时间をかけて考えた结果、最终的は贵校で続けて就学することについては、放弃することに决心して、国内で就职する事になりました。贵校の一员になれなくて确かに残念だと思いますが、教授先生と先生方々にご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございません。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-03-23
展开全部
拝启:
深くお诧びを申し上げたい気持でこのお手纸をお书きした次第ですが、
家庭及び自分の一身上の都合により、
长く考えた末、贵校にて更なる勉学を进めることを割爱して、
国内で就职することになりました。
贵校の一员になれないことがまことに残念でなりません、
自分の都合で
教授の方々に
多大なご迷惑をおかけしましたこと
深くお诧びを申しあげたく存じます。
どうかお许しをいただけますように
お愿い申し上げます。
失礼いたします。
xxx敬具
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
_圆小果_
2011-03-23
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
楼上的两个应该是直接用翻译器翻的吧= =
你们都不问楼主的性别就直接翻译了?
日语里【我】虽然男女都能用【私】わたし但是正式一些的女孩子用わたし【私】,男孩是用【俺】ぼく
我就是学日语的= =||
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
外行人在问
2011-03-23 · TA获得超过14.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:68%
帮助的人:6163万
展开全部
こんにちは、今日私は深くお诧びをしながらこの手纸をお书きします。个人と家庭の原因があるため、长时间によく考えた上で、最终、やむをえず贵校への継続勉强のチャンスを放弃することになり、国内で就职することにしました。贵校の一员にならないのは非常に残念なことですと思いますが、とにかくわたし个人の原因で、XX教授とほかの先生にいろいろご迷惑をお挂けしたことにもう一回深くお诧びを申し上げます。

参考资料: 深くお詫びをしながらこの手紙をお書きします

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式