六级翻译好难?你们是咋翻译的
2个回答
展开全部
主要就是把关键的词语,意思翻译出来,准确翻译有苦难,但是大体意思不能有误差。参考技巧:
1. 英语六级——要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 英语六级——调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 英语六级——重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.英语六级——增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 英语六级——句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语六级强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 英语六级——习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
1. 英语六级——要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 英语六级——调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 英语六级——重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.英语六级——增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 英语六级——句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语六级强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 英语六级——习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
2015-12-02
展开全部
从2013年12月大学英语四六级考试起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词作用,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值有5%飙升至15%,难度大幅提升。
翻译问题及技巧:
1、中文句子过长,无法用英文一句话表述
针对这类问题,需要在读原文时进行断句,先把长句按逻辑拆分成2、3个较短的语义完整的句子,然后再翻译拆分后的短句。
2、中英文语序、词义不对等
由于中英文结构不同,中文形容词断刺未必能翻译成英文形容词短语,然后放在其修饰的词前面,针对这个问题,可将中文原句的主干找到先进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语做后置定语。
翻译问题及技巧:
1、中文句子过长,无法用英文一句话表述
针对这类问题,需要在读原文时进行断句,先把长句按逻辑拆分成2、3个较短的语义完整的句子,然后再翻译拆分后的短句。
2、中英文语序、词义不对等
由于中英文结构不同,中文形容词断刺未必能翻译成英文形容词短语,然后放在其修饰的词前面,针对这个问题,可将中文原句的主干找到先进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语做后置定语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询