高手大侠们。。不要用翻译器啊,帮我翻译一段文章吧。中翻日的。急用啊。
日本的节日假日繁多,人们互赠礼品必不可少。岁尾、新年是赠礼的季节。上司送下级、年长者送后辈、家长送孩子的老师、朋友送给朋友……节日人们盛行赠礼,社会如此,家庭也一样。几乎...
日本的节日假日繁多,人们互赠礼品必不可少。岁尾、新年是赠礼的季节。上司送下级、年长者送后辈、家长送孩子的老师、朋友送给朋友……节日人们盛行赠礼,社会如此,家庭也一样。几乎家家户户忙于选购并相互馈赠礼品。
元旦为日本的新年,像中国人过春节一样隆重,长辈要赐给孩子压岁钱,每年7月15日的中元节,也是一个传统的赠礼的节日,赠送食品盛行,尤其那些供奉过神的食品被视为吉利食品,他们认为,大家分享那些食品,可得到安康日报保佑,形成了独特的中元文化;5月母亲节,儿女们为了感谢母亲养育之恩,向母亲赠送项链、衣料、香水、钱包等;6月的父亲节,为了感谢父辈培养之情,孩子常常向父亲赠送领带、衬衣之类;1月成人节,为了祝贺孩子成年,父母精心选购新颖的西装,美丽高雅的和服,或者其它纪念品送给小孩;订婚结婚赠礼尤为讲究,礼品的名称和内容与吉祥如意、幸福长寿的祝愿相符;赠送生日的礼品,与健康长寿同义。平常只要到朋友家做客,或者出席朋友的宴请,总是随手带点礼品。外国朋友来访,互赠礼品是重要的一项。哪怕一盒点心、一盒巧克力糖也会受到赞扬。日本人视礼品与他拉近关系的表示,或建立新的亲密关系的愿望。礼尚往来,有来无往非礼也,当然他们决不让外国朋友空手而归。 展开
元旦为日本的新年,像中国人过春节一样隆重,长辈要赐给孩子压岁钱,每年7月15日的中元节,也是一个传统的赠礼的节日,赠送食品盛行,尤其那些供奉过神的食品被视为吉利食品,他们认为,大家分享那些食品,可得到安康日报保佑,形成了独特的中元文化;5月母亲节,儿女们为了感谢母亲养育之恩,向母亲赠送项链、衣料、香水、钱包等;6月的父亲节,为了感谢父辈培养之情,孩子常常向父亲赠送领带、衬衣之类;1月成人节,为了祝贺孩子成年,父母精心选购新颖的西装,美丽高雅的和服,或者其它纪念品送给小孩;订婚结婚赠礼尤为讲究,礼品的名称和内容与吉祥如意、幸福长寿的祝愿相符;赠送生日的礼品,与健康长寿同义。平常只要到朋友家做客,或者出席朋友的宴请,总是随手带点礼品。外国朋友来访,互赠礼品是重要的一项。哪怕一盒点心、一盒巧克力糖也会受到赞扬。日本人视礼品与他拉近关系的表示,或建立新的亲密关系的愿望。礼尚往来,有来无往非礼也,当然他们决不让外国朋友空手而归。 展开
3个回答
展开全部
原文翻译:
本の节日休日が豊富で、赠り物を赠ることが欠かせないものだ。岁尾、新年は赠り物の季节である。上司の送下部、年长者送后辈、父兄子の先生、友人たち……人々が盛んに行われている祝日、社会がそうだったから、家庭の赠り物も同様だ。ほとんど家ごとに追われていることを相互に赠り物を购入する。
元旦を日本の正月、中国人のお正月のように、目上の人には盛大に下赐しなければならない子供はお年玉、毎年7月15日のお中元ないにしても、伝统の赠り物の节日にプレゼントしていましたが、特にあれらのが祭られている食品を出した食品と分类されてきた食品である彼らは、縁起を分かち合ったあれらの食品を行うことができる安康日报加护を形成した独特なで元文化;5月の母の日、息子と娘たちに感谢するため、母亲のありがたさが、母亲に赠りのネックレス、衣类、香水类、财布など;6月の父の日に父に感谢の気持ちを込めて、子供たちを养成するためには、しばしば、父亲の赠りネクタイや下着など;1月に成人节、子供を祝うため、両亲が念入りに品ぞろえ成年になって斩新なスーツ、美しく上品な着物、あるいは他の记念品を子供に赠ります;结婚の赠り物には特にこだわり、婚约やプレゼントの名称と内容と吉祥如意、幸福の长寿の祈りと一致します;お诞生日のプレゼントを赠りと健康をお祈りします同义だった。いつもから友人宅を招き、あるいは出席友达の接待を持たせて、いつも出鳕目な赠り物をしなければならない。外国の友人が来、プレゼントは重要な事项だ。せめて、一箱菓子や、一箱のチョコレートも拍手を受けるに値する。日本人は赠り物のように、彼の近寄って、または新たな亲密な関系の愿いだった。「赠り物を、ありきで辛いのは、もちろん、彼らは决して禀も外国の友人て帰っていった。
注:楼主,我可是一句一句的问老师的,还花了两天两夜
本の节日休日が豊富で、赠り物を赠ることが欠かせないものだ。岁尾、新年は赠り物の季节である。上司の送下部、年长者送后辈、父兄子の先生、友人たち……人々が盛んに行われている祝日、社会がそうだったから、家庭の赠り物も同様だ。ほとんど家ごとに追われていることを相互に赠り物を购入する。
元旦を日本の正月、中国人のお正月のように、目上の人には盛大に下赐しなければならない子供はお年玉、毎年7月15日のお中元ないにしても、伝统の赠り物の节日にプレゼントしていましたが、特にあれらのが祭られている食品を出した食品と分类されてきた食品である彼らは、縁起を分かち合ったあれらの食品を行うことができる安康日报加护を形成した独特なで元文化;5月の母の日、息子と娘たちに感谢するため、母亲のありがたさが、母亲に赠りのネックレス、衣类、香水类、财布など;6月の父の日に父に感谢の気持ちを込めて、子供たちを养成するためには、しばしば、父亲の赠りネクタイや下着など;1月に成人节、子供を祝うため、両亲が念入りに品ぞろえ成年になって斩新なスーツ、美しく上品な着物、あるいは他の记念品を子供に赠ります;结婚の赠り物には特にこだわり、婚约やプレゼントの名称と内容と吉祥如意、幸福の长寿の祈りと一致します;お诞生日のプレゼントを赠りと健康をお祈りします同义だった。いつもから友人宅を招き、あるいは出席友达の接待を持たせて、いつも出鳕目な赠り物をしなければならない。外国の友人が来、プレゼントは重要な事项だ。せめて、一箱菓子や、一箱のチョコレートも拍手を受けるに値する。日本人は赠り物のように、彼の近寄って、または新たな亲密な関系の愿いだった。「赠り物を、ありきで辛いのは、もちろん、彼らは决して禀も外国の友人て帰っていった。
注:楼主,我可是一句一句的问老师的,还花了两天两夜
展开全部
原文:日本的节日假日繁多,人们互赠礼品必不可少。岁尾、新年是赠礼的季节。上司送下级、年长者送后辈、家长送孩子的老师、朋友送给朋友……节日人们盛行赠礼,社会如此,家庭也一样。几乎家家户户忙于选购并相互馈赠礼品。 元旦为日本的新年,像中国人过春节一样隆重,长辈要赐给孩子压岁钱,每年7月15日的中元节,也是一个传统的赠礼的节日,赠送食品盛行,尤其那些供奉过神的食品被视为吉利食品,他们认为,大家分享那些食品,可得到安康日报保佑,形成了独特的中元文化;5月母亲节,儿女们为了感谢母亲养育之恩,向母亲赠送项链、衣料、香水、钱包等;6月的父亲节,为了感谢父辈培养之情,孩子常常向父亲赠送领带、衬衣之类;1月成人节,为了祝贺孩子成年,父母精心选购新颖的西装,美丽高雅的和服,或者其它纪念品送给小孩;订婚结婚赠礼尤为讲究,礼品的名称和内容与吉祥如意、幸福长寿的祝愿相符;赠送生日的礼品,与健康长寿同义。平常只要到朋友家做客,或者出席朋友的宴请,总是随手带点礼品。外国朋友来访,互赠礼品是重要的一项。哪怕一盒点心、一盒巧克力糖也会受到赞扬。日本人视礼品与他拉近关系的表示,或建立新的亲密关系的愿望。礼尚往来,有来无往非礼也,当然他们决不让外国朋友空手而归。
日本の休日の休日は相互に多数のギフトとして人々の现在必要である现在である。年の端は、新年ギフトの季节である。主任はまた部下を、先辈提供するより遅い生成を、保护者分娩する子供教师を、友人与える友人......休日の人々がそう流行ギフトの、社会を、家族である同じ分娩する。各家族はほぼと忙しい相互に选び、购入し、そして示す现在を。 日本の新年の新年、均等に壮大であるために特に幸运な食粮とみなすためにスプリング・フェスティバルをまた祝う中国人のように见えは年长者、である従来のギフトの休日、现在の食粮である流行、これらの奉献する神の食粮信じた、皆共有するこれらの食粮を、平和の得るかもしれない子供の新年のお金、毎年第7太阴月の第15日の7月15日の祝祭を赠与したいと思い、賛美するべき健康な日刊新闻は元独特な文化を形作った; 5月の母の日では、子供は母にgraciousnessを上げるために感谢するためにネックレス、服材料、香水、札入れを母にそしてそう赠与する; 6月の父の日、父の世代别升给の人の感情に感谢するために、子供は频繁にタイ、ワイシャツを父にそしてそう赠与する; 1月の大人の祝祭では、子供を祝うために亲は成长するために新しい西部様式の衣类を、美しく高い着物注意深く选び、购入する、または他の记念品は子供を与える; 特に约束の结婚のギフトは気难しく、现在の名前満足な、好都合の気持が良く、幸せな长寿の愿いのマッチの场合である; 健康な长寿の同义の现在のバースデー・プレゼント。ゲストが友人家族に通常あったり、または诱っている友人に出席する限り常に便利に现在を持って来る。外国の友人はギフトが现在相互に重要な项目であるので来、现在访问する。デザートの箱がまた、チョコレート砂糖の箱赏賛を受け取ることができても。日本人は彼との関系式をより近く引っ张るために现在を见なすかまたは新しく亲密な関系を欲求确立する。礼には礼をもって返して、无礼をするへないにくることがあって、彼らはもちろん决して外国の友达を素手で帰らせません。
日本の休日の休日は相互に多数のギフトとして人々の现在必要である现在である。年の端は、新年ギフトの季节である。主任はまた部下を、先辈提供するより遅い生成を、保护者分娩する子供教师を、友人与える友人......休日の人々がそう流行ギフトの、社会を、家族である同じ分娩する。各家族はほぼと忙しい相互に选び、购入し、そして示す现在を。 日本の新年の新年、均等に壮大であるために特に幸运な食粮とみなすためにスプリング・フェスティバルをまた祝う中国人のように见えは年长者、である従来のギフトの休日、现在の食粮である流行、これらの奉献する神の食粮信じた、皆共有するこれらの食粮を、平和の得るかもしれない子供の新年のお金、毎年第7太阴月の第15日の7月15日の祝祭を赠与したいと思い、賛美するべき健康な日刊新闻は元独特な文化を形作った; 5月の母の日では、子供は母にgraciousnessを上げるために感谢するためにネックレス、服材料、香水、札入れを母にそしてそう赠与する; 6月の父の日、父の世代别升给の人の感情に感谢するために、子供は频繁にタイ、ワイシャツを父にそしてそう赠与する; 1月の大人の祝祭では、子供を祝うために亲は成长するために新しい西部様式の衣类を、美しく高い着物注意深く选び、购入する、または他の记念品は子供を与える; 特に约束の结婚のギフトは気难しく、现在の名前満足な、好都合の気持が良く、幸せな长寿の愿いのマッチの场合である; 健康な长寿の同义の现在のバースデー・プレゼント。ゲストが友人家族に通常あったり、または诱っている友人に出席する限り常に便利に现在を持って来る。外国の友人はギフトが现在相互に重要な项目であるので来、现在访问する。デザートの箱がまた、チョコレート砂糖の箱赏賛を受け取ることができても。日本人は彼との関系式をより近く引っ张るために现在を见なすかまたは新しく亲密な関系を欲求确立する。礼には礼をもって返して、无礼をするへないにくることがあって、彼らはもちろん决して外国の友达を素手で帰らせません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本の节日休日が豊富で、赠り物を赠ることが欠かせないものだ。岁尾、新年は赠り物の季节である。上司の送下部、年长者送后辈、父兄子の先生、友人たち……人々が盛んに行われている祝日、社会がそうだったから、家庭の赠り物も同様だ。ほとんど家ごとに追われていることを相互に赠り物を购入する。
元旦を日本の正月、中国人のお正月のように、目上の人には盛大に下赐しなければならない子供はお年玉、毎年7月15日のお中元ないにしても、伝统の赠り物の节日にプレゼントしていましたが、特にあれらのが祭られている食品を出した食品と分类されてきた食品である彼らは、縁起を分かち合ったあれらの食品を行うことができる安康日报加护を形成した独特なで元文化;5月の母の日、息子と娘たちに感谢するため、母亲のありがたさが、母亲に赠りのネックレス、衣类、香水类、财布など;6月の父の日に父に感谢の気持ちを込めて、子供たちを养成するためには、しばしば、父亲の赠りネクタイや下着など;1月に成人节、子供を祝うため、両亲が念入りに品ぞろえ成年になって斩新なスーツ、美しく上品な着物、あるいは他の记念品を子供に赠ります;结婚の赠り物には特にこだわり、婚约やプレゼントの名称と内容と吉祥如意、幸福の长寿の祈りと一致します;お诞生日のプレゼントを赠りと健康をお祈りします同义だった。いつもから友人宅を招き、あるいは出席友达の接待を持たせて、いつも出鳕目な赠り物をしなければならない。外国の友人が来、プレゼントは重要な事项だ。せめて、一箱菓子や、一箱のチョコレートも拍手を受けるに値する。日本人は赠り物のように、彼の近寄って、または新たな亲密な関系の愿いだった。「赠り物を、ありきで辛いのは、もちろん、彼らは决して禀も外国の友人て帰っていった。
元旦を日本の正月、中国人のお正月のように、目上の人には盛大に下赐しなければならない子供はお年玉、毎年7月15日のお中元ないにしても、伝统の赠り物の节日にプレゼントしていましたが、特にあれらのが祭られている食品を出した食品と分类されてきた食品である彼らは、縁起を分かち合ったあれらの食品を行うことができる安康日报加护を形成した独特なで元文化;5月の母の日、息子と娘たちに感谢するため、母亲のありがたさが、母亲に赠りのネックレス、衣类、香水类、财布など;6月の父の日に父に感谢の気持ちを込めて、子供たちを养成するためには、しばしば、父亲の赠りネクタイや下着など;1月に成人节、子供を祝うため、両亲が念入りに品ぞろえ成年になって斩新なスーツ、美しく上品な着物、あるいは他の记念品を子供に赠ります;结婚の赠り物には特にこだわり、婚约やプレゼントの名称と内容と吉祥如意、幸福の长寿の祈りと一致します;お诞生日のプレゼントを赠りと健康をお祈りします同义だった。いつもから友人宅を招き、あるいは出席友达の接待を持たせて、いつも出鳕目な赠り物をしなければならない。外国の友人が来、プレゼントは重要な事项だ。せめて、一箱菓子や、一箱のチョコレートも拍手を受けるに値する。日本人は赠り物のように、彼の近寄って、または新たな亲密な関系の愿いだった。「赠り物を、ありきで辛いのは、もちろん、彼らは决して禀も外国の友人て帰っていった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询