句子太长,怎么翻译

Withconstructioncontinuingaroundtheclock,theannextowhatisalreadytheworld'slargestbuil... With construction continuing around the clock, the annex to what is already the world's largest building is desperately needed to accommodate the fleet of 90 Airbus A380s ordered by Emirates, Dubai's government-owned airline. 展开
 我来答
百度网友a06bc9ce4
2011-05-17 · 超过40用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:96
采纳率:0%
帮助的人:96.6万
展开全部

1、句子结构分析如图所示:

2、【主干结构】

(With construction continuing around the clock,) the annex (to what is already the world's largest building) is desperately needed to accommodate the fleet of 90 Airbus A380s( ordered by Emirates, Dubai's government-owned airline.)

  括号之外部分即为句子主干。

3、【重点词语翻译:】

around the clock 日以继夜地  

annex to ....的附属物(annex本身有附属建筑的意思)  what is already the world's largest buiding是一个名词性从句

Emirates 阿联酋航空公司  

Dubai迪拜

4、【整句翻译】

随着建造日以继夜地进行,已经是世界最大建筑物的附属建筑急需为阿联酋航空公司订购的90架空客A380机群提供场地,该航空公司为迪拜政府所属。

sru4y
2011-05-17
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
与施工昼夜不停继续,什么是已经是世界上最大的建筑是迫切需要,以适应空中客车机队的90架A380的阿联酋,迪拜政府拥有的航空公司订购的附件。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式