句子太长,怎么翻译
Withconstructioncontinuingaroundtheclock,theannextowhatisalreadytheworld'slargestbuil...
With construction continuing around the clock, the annex to what is already the world's largest building is desperately needed to accommodate the fleet of 90 Airbus A380s ordered by Emirates, Dubai's government-owned airline.
展开
2个回答
展开全部
1、句子结构分析如图所示:
2、【主干结构】
(With construction continuing around the clock,) the annex (to what is already the world's largest building) is desperately needed to accommodate the fleet of 90 Airbus A380s( ordered by Emirates, Dubai's government-owned airline.)
括号之外部分即为句子主干。
3、【重点词语翻译:】
around the clock 日以继夜地
annex to ....的附属物(annex本身有附属建筑的意思) what is already the world's largest buiding是一个名词性从句
Emirates 阿联酋航空公司
Dubai迪拜
4、【整句翻译】
随着建造日以继夜地进行,已经是世界最大建筑物的附属建筑急需为阿联酋航空公司订购的90架空客A380机群提供场地,该航空公司为迪拜政府所属。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询