请翻译一下~!!(汉转英) 10

中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊... 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中国在公元一世纪人口就已达到过 6000 万左右 众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题 今天的中国是一个有 12 亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起.中国确保 12 亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献. 展开
 我来答
842147342
2011-05-31
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The Chinese nation always respect for human dignity and value. Also in the distant ancient times, our ancestors people was put forward for your ' 'thoughts, think' natural things that heaven fosters', progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The Chinese communist party led the people in revolution, construction and reform, is to realize of the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights. Today the immense vitality displayed by China, the Chinese people have extensive vivid reflection of the freedoms and democracy. China in the 1st century AD population had reached over 60 million or so many of the population, the basic necessities for thousands of years for successive governments in Chinese history is the primary human rights problems to solve today's China is a population of more than 1.2 billion developing country, still must first safeguard people's most rights to subsistence and development, or all other rights are mentioned, more than 1.2 billion. China to ensure the rights to subsistence and development, this is the progress of the world human rights cause significant contribution.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式