求绝对高手日语翻译。今天要给日本一家餐饮店的老板(日本人)打电话,希望大家帮帮我。万分感激啊!

希望可以翻译出来让日本人感觉自然,诚恳的感觉。看完以下要翻译的话,您就懂了。谢谢!!!以下是要翻译的内容:在您忙的时候给您打电话真是对不起。昨天面试时您说有问题的话可以问... 希望可以翻译出来让日本人感觉自然,诚恳的感觉。看完以下要翻译的话,您就懂了。谢谢!!!
以下是要翻译的内容:
在您忙的时候给您打电话真是对不起。
昨天面试时您说有问题的话可以问您,所以今天打电话给您了。我想问问您。为什么您说‘明るく、元気で、笑颜で働き‘是难しい的呢?
我刚来日本虽然只有两个月,但日本人对工作的认真,热情深深地打动了我,也感染了我。一定是因为喜欢自己的工作吧。所以我想要是做了自己喜欢的工作,那么‘明るく、元気で、笑颜で働き‘应该不是很难的吧。通过昨天的面试,我更加的非常想在您那里长期工作,也非常喜欢这个工作,我想和大家一起努力,一起快乐的工作。希望您可以给我一次机会,开始的时候一定会有不懂得地方,但渐渐的熟悉了之后,我一定会努力的做好的.
千万不要机器翻译啊!
展开
 我来答
Ditsuy
2011-06-11 · 超过33用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
刚开始要自报家门,如果是固定电话的话,要确认是不是老板本人:
xxさん、いらっしゃいませんか。
是老板接的话,他应该会说:
はい、私です。
不是老板的话,你就要说:
あのう、お忙しところすみませんが、xxさんを呼んでいただけないんでしょうか。
老板接电话以后,你要询问他方便不方便接电话:
xxさん、今お时间がよろしいでしょうか。
他方便的话,就会说:
はい、どうぞ。いいよ。(之类的)
然后你就可以说你的内容了:
実は、昨日面接の时、xxさんが「闻きたいことがあったら闻いてもいい」とおっしゃったんですから、お电话したんです。あのう、一つ伺いたいことがありまして、どうして「明るく、元気で、笑颜で働き」ということは难しいとおっしゃいましたか。
私は日本に来てただ2ヶ月しかないんですが、仕事に対して日本人の热情と真剣な态度に大変感心しております。自分もやる気がいっぱい出てきました。そこから日本人は强い责任感を持っていることも分かりました。(因为日本人不喜欢自己的工作也会拼命做的,所以可能会不太喜欢听到别人说他们是因为喜欢自己的工作才做得那么拼命。所以我就擅自改成了,是因为日本人很有责任心,你也希望向他们学习,让自己变得有责任心,以“明るく、元気で、笑颜で働き”为目标奋斗。这样可以不用反驳老板说“明るく、元気で、笑颜で働き”很难的话,避免让他不快。)だから、私も皆のようになりたいと强く存じて、「明るく、元気で、笑颜で働き」を目指し、顽张りたいと存じます。それに、昨日の面接、とても勉强になりました。「xxさんのところで働きたい、役に立ちたい、皆様と楽しくやっていきたい」という思いも强くなってきました。できたら、そちらで働かせていただけないんでしょうか。始めはうまくできないかもしれませんが、きっと努力して、皆様に役立つように顽张ります。
挂电话之前要记得说:
お忙しところを、申し訳ありませんでした。どうぞよろしくお愿いいたします。

打电话会有很多没预想到的东西发生,加油。
eflychen
2011-06-11 · TA获得超过7705个赞
知道大有可为答主
回答量:2653
采纳率:66%
帮助的人:1423万
展开全部
意思没完全遵守原文,敬请参考。个人感觉通过这个电话你肯定被录取!!!祝好运!

お忙しいところ、电话させていただいて、申し訳ございません、。
昨日面接の时に、何か质问がありましたら、连络してくださいとおっしゃっていましたから、それを甘えて电话させていただきました。「明るく、元気で笑颜で働きのことは难しい」という言叶に気になっていろいろ考えがありました。私は日本に来て2カ月ばかりのところなんですが、その间(在这读:かん 在这之间)日本人の仕事に対するまじめさと热心さが强く感じて、心が打たれました。どうしてかれらはそこまで顽张ることができるだろうか、それはきっとかれらは自分の仕事が大好きですからこそそれはできたのではないでしょうかと思います。自分もいつかすてきな仕事を见つけてそのような人间にはなりたいと思いました。昨日の面接を通して、自分は一层このお店のことをすきになって、そして自分の中では决めたのです、ここなら、きっと自分も「明るく、元気で笑颜で働き」できるには违いがありませんと思いました、仕事内容、そしてお店のみなさんも大好きです。ですから、今回はぜひ一度このチャンスを与えてください!最初は分からないところが多いかもしれませんが、精一杯顽张って、お店の役に立つ人になりますので、どうぞよろしくお愿いいたします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
死神在阿卡迪亚
2011-06-11 · TA获得超过1178个赞
知道小有建树答主
回答量:270
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
お忙しいところを电话をかけまして申し訳ございません。
昨日面接の时质问があったら电话をくださいと言ってくださいましたが、ちょっと闻きたいことがあります。「明るく、元気で、笑颜で働き」どうして难しいですか。
日本へ来てから2ヶ月ばかりですが、日本人の仕事の真面目さと热心さが感じました。きっと自分のしごとが好きでしょうか。もし私は自分の好きな仕事をすれば、。「明るく、元気で、笑颜で働き」ということは难しくないでしょう。昨日の面接を通して、お店とこの仕事が好きになるため、本当にみんなと一绪に努力して、ずっと楽しく働いていきたいと思います。ですからチャンスをください。はじめから分からないことがいっぱいあるかもしれませんが、努力して、だんだん惯れると思います。
宜しくお愿いします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
桔花小雪
2011-06-11
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:15.3万
展开全部
忙しいところを失礼いたします。
昨日面接の时、何か质问があったら远虑なくどうぞと言われましたから、今电话を挂けてきました。ちょっとお闻きしたいのはなぜ 店长さんが明るく、元気で笑颜で働くのが难しいと言ったのでしょうか。
日本に来てただ二か月になりましたが、日本人が仕事に対する真面目さとやる気が深く私を感动させ、感化しました。それはきっと自分の仕事が好きだからでしょう。ですから、好きな仕事をすれば、明るく、元気で笑颜で働くのがこんなに难しいことではないと思います。昨日の面接を通して、私がもっと长期的に御社に働きたくなり、この仕事が好きになりました。みんなと一绪に努力し、楽しく仕事をしたいのです。机会を与えてくださるようお愿いします。初めは分からないことばっかりかもしれませんが、だんだん惯れてきたら、きっとよくできるよう一生悬命顽张ります。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yuwei630
2011-06-11
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:5.6万
展开全部
我自己翻译的,因为也没有真正在日本待过,
虽然尽可能说得礼貌自然,但是不知道还会不会失礼。
希望你能成功

お忙しいところを、すみません。
~と申します。面接、ありがとうございます。
昨日の面接で、何があれば闻きでもいいって言われましたので、电话でお邪魔します。
明るく元気で、笑颜で働きということは难しいと教えてもらいましたが、やっはり理解しかねますね。
来日ただ二ヶ月だけですが、日本の方々が毎日すごくまじめに働いてることに心を打つました、感心しました。
きっと仕事が好きだと思います。だから、もし自分も好きな仕事やってもらえますなら、明るく元気で、笑颜で働くこともできると思います。
昨日の面接、ありがとうございます。
すごく憧れので、御店に皆さんと一绪に明るくで顽张りたいです。
最初から、いろいろ教えて欲しいところがいっぱいあるかもしれませんが、毎日毎日一生悬命勉强しながら、働いていると思います。
働かさせていただけませんか?
よろしくお愿いします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式