"承知しました""かしこまりました""分かりました"有什么区别呢?
『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。
例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。)
その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。)
『かしこまりました』与『承知しました』表达效果基本相同,态度恭敬。主要区别是『かしこまりました』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。
应用场合:服务员回答顾客的要求时常用『かしこまりました』。
『わかりました』尊敬程度和以上两个句子相比较低一些,但同样是尊敬体;听上去比上面两个语气亲密一些,适用于对和自己同属一个单位的人或者长辈使用。
扩展资料
日语中表达“我知道了”还有以下这些词:
『わかった』只适用于朋友之间使用,对长辈、上司使用是很失礼的行为。
『了承しました』,含有“就那么办吧”的意味,一般是上司对下属使用。
『了解しました』,近几年较为常用,不是敬体,不含有尊敬的语气,所以一般只在同龄人或同事之间使用。
本意都可以表示,我知道了,我明白了,具体区别如下
承知しました
自谦语2,语境比较正式,庄重,多用于对自己的上级
かしこまりました
自谦语1,多用于商业中对于客户依赖的回应。
分かりました
普通
类似意思的还有 了解しました
扩展资料:
日语(日:日本语;英:Japanese language),语言系属不明,有1亿2500万人以它为第一语言。使用日语的人数占世界人口的3.1%。
学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道方言、东北方言和北海道方言。
日语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日语和琉球语组成日本语系。现一般认为日语是绳文人(日本原住民)的语言。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
承知しました
自谦语2,语境比较正式,庄重,多用于对自己的上级
かしこまりました
自谦语1,多用于商业中对于客户依赖的回应。
分かりました
普通
类似意思的还有 了解しました
かしこまりました (接受命令时的回答) (恭恭敬敬的)遵命,是。
分かりました 清楚、明白了。