请日语高手帮我翻译一下,敬语体的,急。。。。谢谢

xxx,毕业于xxx大学,专业是电子信息工程。大学期间,学习成绩优异,一直是全专业的第一名。平时勤于思考,善于实践,动手实践能力强。大学的课程设计期间,总是能在第一时间完... xxx,毕业于xxx大学,专业是电子信息工程。
大学期间,学习成绩优异,一直是全专业的第一名。平时勤于思考,善于实践,动手实践能力强。大学的课程设计期间,总是能在第一时间完成课程任务,善于发现问题,解决问题,总结问题。空闲时间喜欢钻研专业相关问题,自学能力强,知识面广泛。曾自学编程,开发实用小程序,方便日常工作,学习。也曾自学网页设计,参与过学院的网站开发。
综上所述,xxx适合从事专业研发,学习深造,是一个优秀的电子设计者。
-----------------------
以上的文字是一个推荐书,麻烦高手帮我翻译一下,谢谢了。
如果用翻译软件的话,请帮我修改一下错误,不要原封不动的给我,谢谢了。。。{苦手に実践を谛めない},好像不对吧。。。
展开
 我来答
脱力一族
2011-06-15 · TA获得超过1376个赞
知道小有建树答主
回答量:964
采纳率:0%
帮助的人:370万
展开全部
xxx,xxx大学を卒业して、専门は电子の情报工学です。
大学の时に、学习成绩はずば抜けていて、ずっと全専业の第1位です。普段からよく考えて、実践に优れて、実践能力が强いです。大学の课程设计の时、いつも最初の肝心な时间に课程の任务を完成することができて、発见问题力に优れて、问题を解决してまとめる能力に优れてます。暇な时は専门の関连问题を研究することが好きで、独学する能力が强くて、知识の面は広范です。独学してプログラミングを作ったことがある、実用的で小さいプログラムを开発して、日常の作业や学习に便宜を図ってる目的です。ホームページ设计をも独学してことがある、学院のウェブサイトの开発に参与したことがあります。
上述したように、xxxは専门の研究开発に従事することに适して、学习は深く极めて、1人の优秀な电子の设计者です

手工翻译
753679495
2011-06-15 · TA获得超过585个赞
知道小有建树答主
回答量:209
采纳率:0%
帮助的人:126万
展开全部
xxxではxxx大学を卒业し、専门は电子情报プロジェクトを获得した。

大学の时に、勉强の成绩は、いつも全専攻の1位を获得した。普段思考で、苦手に実践を谛めない手実践力强い。大学の学科设计期间中、常には第一时间帯のコース修了任务を见る人问题と関连して、问题を解决するよりも、総括问题となっている。暇な时间好き研钻専攻について、独学能力が高く、知识でも知られた。プログラミングを开発する时には、独学で実用アプレット、便利さの日常を勉强しています。独学でホームページのデザインも参加した学院のサイトに开発した。

上述したように、xxxにぴったりの専门の开発、学び、と、优秀な电子デザイン。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式