请懂韩语的兄弟姐妹帮看看,我这几个词翻译的对不对~

公司做宣传需要将以下文字翻译成韩文,无奈本人不懂,只好在yahoo网上用英文翻译成韩文,单某日路过的韩国友人说我们打出来的韩文不对。但是我又不知道错在哪里,麻烦懂的兄弟姐... 公司做宣传需要将以下文字翻译成韩文,无奈本人不懂,只好在yahoo网上用英文翻译成韩文,单某日路过的韩国友人说我们打出来的韩文不对。但是我又不知道错在哪里,麻烦懂的兄弟姐妹,帮忙指正。谢谢!~

写字楼 OFFICES 사무실

厂房 WORKSHOPS 작업장

商铺 SHOPS 상점

豪宅 MANSIONS 저택

租售 SALE OR RENTAL 판매와 임대료

荣信地产 RONG XIN 부동산

高效 능률

专业 전문가

创值 귀중한

请问正确的写法是怎么样?现在我打印出来的,不知道是不是错得很厉害!先谢了~
非常感谢wgzzx11223的解答,其实我对韩文一窍不通,我只是先翻译为英文,然后再翻译成中文.
当时路过的韩国友人说以下几个词应该该为如下:
매장 厂房
주택 豪宅
판매 租
임대 售

但是回头我打成电子文字发给此热心韩国友人,却说租和售有错,但是要怎么改就没说.搞得我郁闷啊,我现在不懂韩文,怎么看都看不出什么不妥来.也没有中韩字典.大侠你再指点一下吧~

他写的,和我在网上翻译的,有什么不一样?

非常谢谢wenxin840119提供的答案,看来韩语还是一个比较复杂的语言,我看来看去是觉得形状都一样。好晕!~会不会南韩和北韩的写法不一样?
展开
 我来答
wgzzx11223
2007-06-11 · TA获得超过471个赞
知道小有建树答主
回答量:393
采纳率:0%
帮助的人:461万
展开全部
你写的非常好
不过有几个是应该稍微修改一下,比如:
1.租售:판매임대
2.荣信地产:영신부동산
3.专业:전공,전문

补充:你翻译的전문가是 专家的意思,专业应翻译成전문或전공

南韩与北韩的写法的确不一样,比如南韩多用一些外来语,平时生活中多用一些英文.还有南韩用词念成LI的字一概念成 YI,比如:李(이),理由(이유)等等,可是北韩是不一样了,他们直念成LI,所以在这些方面不太一样,还有北韩把没关系说为일없다(直译的话没事),但南韩是把没关系说为괜찮다,这也是不同的一点.应该说南韩的语文除了外来语之外说法更标准一些吧.我个人看法
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wenxin840119
2007-06-08 · 超过18用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
租售 SALE OR RENTAL 应该是"판매와 임대"
高效 应该是"능률적"
信地产 应该是"영신부동산"或"룽신부동산"(音译)
专业 是"전공"或"전문",但如果作为形容词就应该是"전문적/전문적인"
“创值”如果说的是创造价值的意思,应该是"가치를 창출하다".在广告宣传词中只用"창출"就可以了。其他都对。
还有,你在问题补充中提到的都不对,租和售正好颠倒了。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
愈丹亦Rc
2007-06-21 · TA获得超过869个赞
知道答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
??? 사무실 ?? 작업장 ?? 상점 ?? 저택 ?? 판매 또는 임대료 ???? RONGXIN ?? ?? ??
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式