英语好的人请看看这句话有没有语法错误?谢谢!^ ^
Father,themanwhoyoumaynotremerberalways,butthereisalwaysamomentabouthimwhichisinyourm...
Father, the man who you may not remerber always,but there is always a moment about him which is in your memory
或者请你帮我翻译一下:
父亲,那个你不一定经常想起的人,却总有某个关於他的温暖场景存在於你的脑海之中 展开
或者请你帮我翻译一下:
父亲,那个你不一定经常想起的人,却总有某个关於他的温暖场景存在於你的脑海之中 展开
展开全部
“the man who you may not remerber always”有语法错误,the man 作先行词, who you may not remerber always 作后置定语,而定语从句中缺少的是remember后的宾语,所以应该用whom引导定语从句,还有always,最好换成 very often;其他地方翻译也不是很好。
Father ,there is always a warm scene remembered in your mind about a man whom you may not recall very often .
Father ,there is always a warm scene remembered in your mind about a man whom you may not recall very often .
展开全部
Father,the man who you may not remember very often always leaves a certain warm scene of him in your memory.
But在你的句子中应该引导两个简单句,而你的Father, the man who you may not remerber always,就是but之前的部分不是一个句子,去掉father之后的逗号改为is。漏译了温暖、某个。
But在你的句子中应该引导两个简单句,而你的Father, the man who you may not remerber always,就是but之前的部分不是一个句子,去掉father之后的逗号改为is。漏译了温暖、某个。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Father is the man who you may not remerber always, but he can always leave a warm moment in your memory.
你翻译的句子逻辑主语不一致,是错的。这样改逻辑主语就都是Father 了
你翻译的句子逻辑主语不一致,是错的。这样改逻辑主语就都是Father 了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果是语法的话,看不出有哪里出差错。不过翻译起来总有些不对,也说不上来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有错误
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询