歌词的意思Down By the Salley Garden 莎莉花园

Shebidmetakeloveeasy她请我轻柔地对待这份情Astheleavesgrowonthetree像依偎在树上的群叶ButIbeingyoungandfool... She bid me take love easy 她请我轻柔地对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
具体点是什么意思啊 有人懂得么 为什么只剩下无限的泪水 为什么
展开
 我来答
百度网友10d9e75
2011-07-01 · TA获得超过185个赞
知道答主
回答量:69
采纳率:0%
帮助的人:59.6万
展开全部
此歌是根据叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
  《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点:
  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

韵味版

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

直译版

Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园

My love and I did meet  我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园

With little snow-white feet  踏著雪白的纤足

She bid me take love easy  她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知

With her did not agree  不曾细听她的心声

In a field by the river  在河流畔的旷野

My love and I did stand  我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder  在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand  是她柔白的手所倚

She bid me take life easy  她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs  像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知

And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园

My love and I did meet  我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园

With little snow-white feet  踏著雪白的孅足

She bid me take love easy   她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知

With her did not agree  不曾细听她的心声

But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知

And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水

古典版

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

Down by the salley gardens my love and I did meet;
追问
zhi这我 知道
wonglingmzdzho
2011-07-12 · TA获得超过253个赞
知道小有建树答主
回答量:457
采纳率:0%
帮助的人:64.4万
展开全部
这首诗向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然, 。 不要因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式