《源氏物语》哪种译本比较好呐?详细。
嗯,其实就是想问问丰子恺译本和林文月译本的区别,姚先生的就算了,希望能详细介绍下,想要更贴近原作的那种(好吧,我知道现在存世的也是以古抄本为基础的了)谢。如果有更好的译本...
嗯,其实就是想问问丰子恺译本和林文月译本的区别,姚先生的就算了,希望能详细介绍下,想要更贴近原作的那种(好吧,我知道现在存世的也是以古抄本为基础的了)谢。
如果有更好的译本也请告知 展开
如果有更好的译本也请告知 展开
5个回答
展开全部
台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。另外,林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了她的第二母语。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。
不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。用一句我常说的话:把古日文翻译成现代中文必定会失去其大部分味道,就如同将酽茶用过滤纸过滤一遍(甚至数次)后再喝一样。
个人认为,郑民钦译本也是一个不错的译本,郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。
最后,对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。
不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。用一句我常说的话:把古日文翻译成现代中文必定会失去其大部分味道,就如同将酽茶用过滤纸过滤一遍(甚至数次)后再喝一样。
个人认为,郑民钦译本也是一个不错的译本,郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。
最后,对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。
展开全部
林文月译本的源氏物语,气味笔致比较契合原著,秀丽温婉,林文月老师的译文通篇流丽幽雅,微风轻流,娟娟明慧。令人握卷难舍。
丰子恺译本,我买了十来年了,人民文学出版社出的精装本,捧在手里虽然舒服,但文字却老是读一阵卡一阵的,诚如周作人所言丰子恺译文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否。这也就是我读着卡的原因,丰子恺老先生喜欢用成语、现成的词语,也有清词丽句,但前后断裂如织锦撕裂,口吻也有男子气,遣词造句都不像一个优雅才女娓娓细话,倒像稗官野史的话本。
林文月幼时曾在日本生活,日语也算母语,稍长又浸淫诗词歌赋,译文单看她的散文便文字更胜丰子恺的文字一筹,丰子恺的文字是白话运动后粗放的白话文字,天时地利均占,又是女子,
娟秀细腻,贴近紫式部。
丰子恺译本,我买了十来年了,人民文学出版社出的精装本,捧在手里虽然舒服,但文字却老是读一阵卡一阵的,诚如周作人所言丰子恺译文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否。这也就是我读着卡的原因,丰子恺老先生喜欢用成语、现成的词语,也有清词丽句,但前后断裂如织锦撕裂,口吻也有男子气,遣词造句都不像一个优雅才女娓娓细话,倒像稗官野史的话本。
林文月幼时曾在日本生活,日语也算母语,稍长又浸淫诗词歌赋,译文单看她的散文便文字更胜丰子恺的文字一筹,丰子恺的文字是白话运动后粗放的白话文字,天时地利均占,又是女子,
娟秀细腻,贴近紫式部。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
具体可以去源氏物语吧看看,有译本方面的讨论
http://tieba.baidu.com/f?kz=149653746
转帖.林文月先生译本<<源氏物语>>片断与丰译本的对比
我读过的有两版,不过好像都没关注过翻译,第一版很旧,借回来的时候看印刷版次记得是七几年的,不到80,应该是林文月译本吧,个人觉得不错。
http://tieba.baidu.com/f?kz=149653746
转帖.林文月先生译本<<源氏物语>>片断与丰译本的对比
我读过的有两版,不过好像都没关注过翻译,第一版很旧,借回来的时候看印刷版次记得是七几年的,不到80,应该是林文月译本吧,个人觉得不错。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
丰子恺的译本尽管很多人称好,却被周作人严厉批评过……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
丰子恺版本是目前最受国内推崇的版本,林文月的版本很具有女性的特质,跟作者很贴近。王烜的版本与前述若干版相比也自成一派,值得一读。
《源氏物语》最早的汉译是中华人民共和国成立后,钱稻孙在刊物上发表的前几回,北京人民文学出版社不久委请他翻译全部,但未能如期交稿,社方改约丰子恺翻译全部,丰子恺在女儿丰一吟协助下于1962年12月到1965年10月间做翻译工作,完成交稿后,社方请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若协助下校订。
《源氏物语》最早的汉译是中华人民共和国成立后,钱稻孙在刊物上发表的前几回,北京人民文学出版社不久委请他翻译全部,但未能如期交稿,社方改约丰子恺翻译全部,丰子恺在女儿丰一吟协助下于1962年12月到1965年10月间做翻译工作,完成交稿后,社方请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若协助下校订。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询