英语一个句子翻译
thefirsttimethatthequestion"whatisatthebottomoftheocean"hadtobeansweredwithanycommerc...
the first time that the question "what is at the bottom of the ocean " had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Erope to America was proposed
根据材料翻译,是人们第一次必须回答“海洋底部是什么?”这个问题是有商业上的后果的,当时有人提议要铺设一条。。。。的电报缆线。
但为什么不翻译成 人们第一次有商业后果的回答“海洋。。”这个问题是当时有人要铺设一条电缆线呢
还有为什么要写 “with any commercial consequence "而不是写"with commercial consequence" 展开
根据材料翻译,是人们第一次必须回答“海洋底部是什么?”这个问题是有商业上的后果的,当时有人提议要铺设一条。。。。的电报缆线。
但为什么不翻译成 人们第一次有商业后果的回答“海洋。。”这个问题是当时有人要铺设一条电缆线呢
还有为什么要写 “with any commercial consequence "而不是写"with commercial consequence" 展开
展开全部
the first time (that the question "what is at the bottom of the ocean " had to be answered with any commercial consequence) was (when the laying of a telegraph cable from Erope to America was proposed)
分开来看,that引导主语从句,联系前后解释成【第一次回答“海洋底部是什么”的问题是具有任何商业后果的(会产生任何可能的商业后果)】。
另外was后面解释成【当铺设从欧洲到美洲的电缆计划被提出时】。
个人认为,整句话解释成【在铺设从欧洲到美洲的电缆计划被提出时,第一次回答“海洋底部是什么”的问题就会产生任何可能的商业后果。】比较好。
分开来看,that引导主语从句,联系前后解释成【第一次回答“海洋底部是什么”的问题是具有任何商业后果的(会产生任何可能的商业后果)】。
另外was后面解释成【当铺设从欧洲到美洲的电缆计划被提出时】。
个人认为,整句话解释成【在铺设从欧洲到美洲的电缆计划被提出时,第一次回答“海洋底部是什么”的问题就会产生任何可能的商业后果。】比较好。
展开全部
the first time (that the question "what is at the bottom of the ocean " had to be answered with any commercial consequence) was when the laying of a telegraph cable from Erope to America was proposed
括号内是主语从句 翻译的时候就是
第一次(。。)是当电缆计划提议的时候, 之后再代入That翻译
-------WHEN以后是宾语,所以当然要放到后面说
括号内是主语从句 翻译的时候就是
第一次(。。)是当电缆计划提议的时候, 之后再代入That翻译
-------WHEN以后是宾语,所以当然要放到后面说
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那次的第一个问题:“什么样的生活是在海底”当铺设一条从电缆线到美国的电报电缆的算法,不得不回答任何商业后果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.首先从句意上看,有用any是强调任何的商业后果,强调任何,使行文比较严谨吧。
2.consequence 这个词是可数的,如果不用any 的话应该是commercial consequences才对吧
2.consequence 这个词是可数的,如果不用any 的话应该是commercial consequences才对吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
commercial consequence 翻译成商业角度就好理解了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“had to be answered ”是修饰question的,所以翻译成“必须回答”,如果按照你的翻译方法,并没有把“必须回答”这个意思翻译出来。而“海洋底部是什么?”做的是question的宾语。“with any commercial consequence "中的“any”强调的是商业上的任何后果,但没必要翻译出来。如果不加“any”,只是简单的使用"with commercial consequence"时,“consequence”应该写成复数形式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询