日语翻译求助!
帮忙翻译一下,引号除外,非常感谢!中国人一向认为父母、天地、神是世界最大的,所以“哎呀妈呀”可以表现一种出乎意料的吃惊,类似的还有“我的神啊!”,“天啊”,就相当于英语的...
帮忙翻译一下,引号除外,非常感谢!
中国人一向认为父母、天地、神是世界最大的,所以“哎呀 妈呀”可以表现一种出乎意料的吃惊,类似的还有“我的神啊!”,“天啊”,就相当于英语的oh,my god!
“东西”这个词源于清朝的皇帝乾隆,可以代指一切物品,但不可以代指人,有时用这个来骂人,比如
“你算什么东西?”。。。日语解释。。。。 展开
中国人一向认为父母、天地、神是世界最大的,所以“哎呀 妈呀”可以表现一种出乎意料的吃惊,类似的还有“我的神啊!”,“天啊”,就相当于英语的oh,my god!
“东西”这个词源于清朝的皇帝乾隆,可以代指一切物品,但不可以代指人,有时用这个来骂人,比如
“你算什么东西?”。。。日语解释。。。。 展开
5个回答
2011-08-20
展开全部
中国人は昔から父母、天地、神様は世の中にいちばん神圣(しんせい)なものだと信仰(しんこう)してます。ですから、なにか惊(おどろ)く事があったらすぐ「あ、お母さん・・・」って声を出してます。そして、「・・神様」「お天道様(てんどうさま)・・・」って呼んで、英语の「oh,my god!」と同じ意味です。
「もの」というのは、清の时代の皇帝(こうてい)乾隆様(けんりゅうさま)のお口から申し上げる言叶で、事物(じぶつ)だけではなく、人物でも表现できます。たまに人を骂(ののし)る时にも使って、意味は「あなたは何物(なにものだ?!」って等(ひと)しいです・・・
「もの」というのは、清の时代の皇帝(こうてい)乾隆様(けんりゅうさま)のお口から申し上げる言叶で、事物(じぶつ)だけではなく、人物でも表现できます。たまに人を骂(ののし)る时にも使って、意味は「あなたは何物(なにものだ?!」って等(ひと)しいです・・・
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国の人々は、常にその亲、天と地、"神私のO!"、"神が"と同等です、神は世界最大であり、そして予想外の惊きの"ああOMG"式は同様に同じようなことができると信じて英语、ああ、私の神!
"シング"は清朝の乾隆帝からの単语ではなく、その人に代わって、すべての项目を参照できるように、时には呪いにそれを使用すること、などです。
"あなたは物事何ですか?"
"シング"は清朝の乾隆帝からの単语ではなく、その人に代わって、すべての项目を参照できるように、时には呪いにそれを使用すること、などです。
"あなたは物事何ですか?"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国人は昔からずっと父母と天地、それとも神が世界一番のものと思う。だから、「あら、母上」と言う时、自分の大変惊きの気持ちを表现することができる。ほかには、「私の神様」とか、「天様」とかの言叶がある。こういう言叶は英语で「Oh,my god!」という意味をする。
「もの」という言叶は清朝の皇帝の乾隆様から言い出したので、すべてを示すことができる。しかし、人のことが示されない。そして、有る时にこの言叶を利用して、他人に骂る。例えば、「あなたはどんなものですか」などの人を伤つける言い方がある。
「もの」という言叶は清朝の皇帝の乾隆様から言い出したので、すべてを示すことができる。しかし、人のことが示されない。そして、有る时にこの言叶を利用して、他人に骂る。例えば、「あなたはどんなものですか」などの人を伤つける言い方がある。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国人は昔から父母、天地、神などを世界中最も重要なものだと考えている。そして、「哎呀 妈呀」は惊きを表现するに使い、似たように、「我的神啊!」、「天啊」などは英语のoh,my god!と言う言い方にあたる。
「东西」と言う単语は、清の乾隆皇帝时代から使われており、一切の物を言うが、人にあたっては使えない。なぜと言うと、これは人を骂る场合に使われている。例えば、「你算什么东西」というようなものだ。
「东西」と言う単语は、清の乾隆皇帝时代から使われており、一切の物を言うが、人にあたっては使えない。なぜと言うと、これは人を骂る场合に使われている。例えば、「你算什么东西」というようなものだ。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询