为什么证件翻译需要盖章
2020-12-19 · 百度认证:上海译心向善翻译服务有限公司官方账号,品牌企业
证件是指用来证明身份、经历等的证书和文件。
翻译盖章指为了保证涉外资料原件与翻译件的一致性,各国使领馆、公检法、工商局、外汇管理局、税务局、劳动局、教育局、公证处、婚姻登记处等国家机关单位办理相关登记业务时需要有资质的翻译公司盖章证明。
证件翻译盖章主要指公民证件因涉外需求,应相关管理机关要求,需要提交经有资质的翻译公司盖章证明的翻译件。证件翻译盖章涉及文件类型、语言众多,因此在提交翻译件时有严格的翻译要求,证件提交人应严格根据管理机关的文件要求,提交符合要求的翻译件。
证件翻译盖章的特点:
1、证件作为有权机关颁发给持证人的证书文件,具有一定的权威性和严谨性。因此在翻译过程中英严格保证证件内容与翻译件内容的一致性,不允许擅自变更证件内容信息。
2、证件类型种类繁多,拥有各自鲜明的设计特色,翻译过程中应该保留原件的排版样式,核心内容信息位置应保证与原件相对应,涉及印章、徽章、签名等关键信息,一般应截图予以保留,并附翻译说明,确保证件整体的美观一致。
3、有资质的翻译机构对出具的翻译件有翻译认证的义务,一般会在翻译件上加盖翻译机构翻译专用印章,以示对翻译件内容负责,具有一定的权威性。
4、应提交机关的不同,证件翻译盖章的要求也会发生变化,比如申请英属联邦制国家签证时,签证中心要求翻译件文末应附译者声明和译员信息,包括译员签名、译员证书编号、译员所在机构地址和联系方式、翻译日期等;澳大利亚和新西兰则要求相关翻译件需持有NAATI三级笔译及以上资质的译员出具,并加盖NAATI蓝色方形印章。
5、证件翻译盖章涉及多个国家和地区语严,一般翻译公司收费因语言难度不同而发生变化,翻译时应提前询问翻译机构收费标准。
专业翻译公司具备哪些特点:
1、专业翻译公司依据《公司法》规定,向工商行政管理机关提出申请,经审核无误后批准成立,获得具有唯一社会信用信用代码的工商营业执照,公司经营信息可以通过国家企业信用信息公示平台查询得到。
2、专业翻译公司工商营业执照经营范围内必须包含“翻译服务”类目,国内以翻译服务为主营业务的翻译公司,公司名称中包含翻译服务字样,公司英文名称中包含“TRANSLATION”字样,一般以“**翻译服务有限公司”的形式命名,其他以“商务咨询”“咨询服务”为公司名称的并不一定属于以翻译服务为主营业务的专业翻译公司。
3、专业翻译公司拥有多种类型的公司印章,包括公司中文公章(圆形),中英文双语公章(圆形),公安部和国家工商总局备案的13位编码翻译专用章(圆形)和涉外专用章(圆形)。(其中翻译专用章是最核心的印章,不可缺失。)
证件翻译盖章是证明翻译结果的真实性、准确性和合法性的一个重要方式。湖南雅言翻译告诉大家以下是为什么证件翻译需要盖章的一些具体原因:
法律规定:在一些国家(如中国),对于某些翻译文件,需要进行公证和认证,才能够在法律、商业和教育等领域使用。在这种情况下,证件翻译需要经过授权或认证机构的盖章,以证明其合法性和有效性。
避免篡改:在证件翻译过程中,原始文本和翻译结果都需要进行多次校对和审查,以确保其准确性和完整性。如果翻译结果没有盖章,就容易被他人篡改、更改、或者擅自复制,从而影响其可信度和权威性。
信任建立:对于客户来说,选择证件翻译公司是一种信任,需要相信翻译公司的专业性和诚信度。如果证件翻译结果能够得到有权益机构的认证或授权,并附有盖章,可以让客户更加放心和信赖,从而增加客户的满意度和忠诚度。
提高可信度:对于一些文件或者场合,翻译结果的准确性和真实性非常重要。通过在证件翻译结果上进行盖章,可以提高翻译结果的可信度和权威性,使其更加符合场合的需求。
综上所述,证件翻译需要盖章是为了保证翻译结果的真实性、准确性和合法性,避免篡改和提高其可信度和权威性。如果您需要进行证件翻译,请选择有资质的翻译公司,并注意翻译文件是否需要进行公证和认证。
2018-05-01 · 知道合伙人教育行家
而实际上,中国的笔译稿件,至少80%以上都是不合格的,存在一些明显问题,因为暂时还没有哪一种很权威的翻译资格证能为翻译质量作背书,即便 CATTI 证书也不够权威,有些不伦不类。通过 CATTI 二级笔译只能说明翻译基础比较好,丝毫不能说明可以胜任医学、法律、合同、化工、地质等特定行业和领域的翻译工作。