翻译英文合同需要注意的地方有哪些呢?我第一次翻译合同不太会啊,求有经验的人帮忙解答!

 我来答
穰恒仉锦
2020-04-23 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:29%
帮助的人:1008万
展开全部
英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the
first
party/Party
A-甲方,the
second
party/
Party
B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
细节上特别是数字翻译要准确。
文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby,
therefor,
thereof等,中文中会有“之”等词。
长句注意逻辑关系,分清句子主干。
一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式