求助:大家能帮我分析下这句话吗?看不懂,也不知道原文是不是错的,谢谢!
Wehavesavedasafinalsetofemotionsthetwomostimportantpotionspertainingtootherpeople:lov...
We have saved as a final set of emotions the two most important potions pertaining to other people:love and and its opposite ,hate.
原文网上可以搜到的说。这句话主干是什么啊?这里的as有什么用?随便大家从哪个角度讲拉,让我彻底明白这句话就行,先谢谢拉!!!
谢谢,那我查到有的版本把pertaining to换成towards和connected with的,这样对吗?
完了,我现在才发现我把第2个emotion打成potion了,还多打了个and,555,对不起大家,不过句子结构我是明白了,具体怎么翻译还得想想。这么多答案都不知道该怎么选了,伤脑筋-_-总之是很感谢大家拉! 展开
原文网上可以搜到的说。这句话主干是什么啊?这里的as有什么用?随便大家从哪个角度讲拉,让我彻底明白这句话就行,先谢谢拉!!!
谢谢,那我查到有的版本把pertaining to换成towards和connected with的,这样对吗?
完了,我现在才发现我把第2个emotion打成potion了,还多打了个and,555,对不起大家,不过句子结构我是明白了,具体怎么翻译还得想想。这么多答案都不知道该怎么选了,伤脑筋-_-总之是很感谢大家拉! 展开
12个回答
展开全部
We have saved the two most important potions pertaining to other people as a final set of emotions :love and and its opposite ,hate.
我的翻译~:爱与恨这两种最重要的情感是我们对他人所保留的最后感情。
对于towards我想没问题 但对于connected with我觉得有点勉强。因为它有个互动的感觉,是双向的,而这句中的爱恨是一个人对别人的感情,是单向的。
我的翻译~:爱与恨这两种最重要的情感是我们对他人所保留的最后感情。
对于towards我想没问题 但对于connected with我觉得有点勉强。因为它有个互动的感觉,是双向的,而这句中的爱恨是一个人对别人的感情,是单向的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
回楼主,那就选我呗,看我这么用心~
=============================
主干是 I HAVE SAVED
AS就是把它们作为…
其实你把句子的语序变换一下,并转换成为简单句,就好理解了。如下
We have saved the two most important potions as a final set of emotions.
the two most important emotions are love and and its opposite ,hate.
the two most important emotions pertain to other people.
相信你理解这三个简单句都没问题吧。而原文把这三个简单句糅合了成了一个大长句,所以就复杂了。
而翻译为:我们在与别人相处时,对他们的情感最终都会归结于最重要的两种---爱,和他的反面恨。
把save...as...翻译为“归结于”,我个人认为十分恰倒好处,充分表达了句子的思想。
另外虽然原句用的 pertaining to ,是关于的意思,但是我认为TOWARDS更好,直接表达了你对别人感情的一种“倾向性”。至于connected with,我认为是最次的。
其实仔细想想,这句话还挺有道理的,跟身边的人接触久了,无非会把他们非为两种人,你喜欢的和你讨厌的。这就是这个句子想表达的意思。
谢谢楼主分享这个句子,我也是集思广益才最终把它弄明白呢!
=============================
主干是 I HAVE SAVED
AS就是把它们作为…
其实你把句子的语序变换一下,并转换成为简单句,就好理解了。如下
We have saved the two most important potions as a final set of emotions.
the two most important emotions are love and and its opposite ,hate.
the two most important emotions pertain to other people.
相信你理解这三个简单句都没问题吧。而原文把这三个简单句糅合了成了一个大长句,所以就复杂了。
而翻译为:我们在与别人相处时,对他们的情感最终都会归结于最重要的两种---爱,和他的反面恨。
把save...as...翻译为“归结于”,我个人认为十分恰倒好处,充分表达了句子的思想。
另外虽然原句用的 pertaining to ,是关于的意思,但是我认为TOWARDS更好,直接表达了你对别人感情的一种“倾向性”。至于connected with,我认为是最次的。
其实仔细想想,这句话还挺有道理的,跟身边的人接触久了,无非会把他们非为两种人,你喜欢的和你讨厌的。这就是这个句子想表达的意思。
谢谢楼主分享这个句子,我也是集思广益才最终把它弄明白呢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得可以把 love and its opposite ,hate 直接放在 the two most important potions 后面,然后再把 the two most important potions 与 as a final set of emotions 交换位置,即原句变换为 We have saved the two most important potions(love and its opposite ,hate)as a final set of emotions ,这样句子结构符合中文逻辑,感觉好理解些.
至于 pertaining to 我也认为可以和towards、connected with 互换.
最后想表扬你一句,----好热爱学习好大方啊!(呵呵,悬赏分这么高)
至于 pertaining to 我也认为可以和towards、connected with 互换.
最后想表扬你一句,----好热爱学习好大方啊!(呵呵,悬赏分这么高)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们已经当做一最后组的情绪解救二个大多数的重要一服属于其他的人:爱和和它的相对事物 ,憎恨。
===================================================================
仅此而已!!!
===================================================================
仅此而已!!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们保留的与别人相处的情感,归根到底就是爱和恨
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询