律师事务所的英文

小肥肥2
高粉答主

2019-04-10 · 醉心答题,欢迎关注
知道答主
回答量:50
采纳率:100%
帮助的人:9754
展开全部

1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”, 

2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。 

而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。

扩展资料:

“法律”和“律师”英语用法:

1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;

2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“××× 律师”。

这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。

3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。

4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。

对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。

参考资料来源:百度百科--firm

roy0623
推荐于2017-04-18 · TA获得超过836个赞
知道小有建树答主
回答量:189
采纳率:0%
帮助的人:190万
展开全部
国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,
具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。 而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
法律服务leen
2012-09-24 · TA获得超过462个赞
知道答主
回答量:185
采纳率:33%
帮助的人:80.5万
展开全部
law firm;
lawyer firms;
lawyer office
都可以的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
橘红412608620
2011-09-12 · TA获得超过708个赞
知道小有建树答主
回答量:837
采纳率:0%
帮助的人:469万
展开全部
law office然后呢???
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
617128446
2011-09-13
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:14万
展开全部
Law firm
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式