句子翻译,给日本一个大客户看的,请翻译时一定要严谨准确。谢谢。

我们是出版社,最近想要翻译一位日本名人的著作,那位日本小姐的英语不是很好,出于尊重我只好发日文邮件,但是我不懂日语。所以想请日语高手帮忙。翻译一定要严谨准确,恪守礼节。万... 我们是出版社,最近想要翻译一位日本名人的著作,那位日本小姐的英语不是很好,出于尊重我只好发日文邮件,但是我不懂日语。所以想请日语高手帮忙。翻译一定要严谨准确,恪守礼节。万分感谢!(谢绝网络翻译器等译文,求精通日语的大侠)
翻译内容:请原谅我再次打扰您。我们有意将您的自传翻译成中文,分享给更多的喜欢你的中国朋友,让他们更加了解你,懂得你(请相信我们绝非用于商业买卖,仅限于粉丝之间的交流)。我们想征得您的许可。请问可以吗?再次感谢您!
翻译的好,再多加分!!!谢谢
展开
 我来答
masakamo
2011-09-17 · TA获得超过6729个赞
知道大有可为答主
回答量:3329
采纳率:0%
帮助的人:1737万
展开全部
你可以参考下面.
我每天都和日本人联系.
你可以放心.

XX様

いつも大変お世话になっております。
XXX出版社のXXです。お忙しい中恐れ入ります。

さて、我が社はXX様が书かれた自伝を中文に翻訳したいと思っており、
より多くの中国国内の読者にも読んで顶き、よりXX様のことを理解して顶きたいと思っております。
翻訳文は商用ではなく、あくまでファン达の交流の中でのみ使用しますので、ご安心ください。
XX様に是非とも合意して顶ければと思いますが、如何でしょうか。
何卒よろしくお愿い致します。

XXX社XX

XXX是公司名
XX是人名
更多追问追答
追问
呃,您可以给我一段您译文内的对应中文吗?另外,还劳烦您再帮我翻译一段?这是写给这位日本作者的母亲的。来自于该作者在中国的一位粉丝。因为这位粉丝和这位作者双方关系有一定特殊性,所以我社在列举其粉丝对这位作者的留言时决定将其列为代表,具体内容因为涉及隐私,所以我可否私信给您?我会再加100分的(或许那点分并不为您所稀罕!但是那是我仅有的可以表达谢意的方式)非常感谢您的帮助~~
追答
我翻译的就是你让我翻译的。内容几乎不变。

いつも大変お世话になっております。 日本礼貌用语
XXX出版社のXXです。お忙しい中恐れ入ります。 我是XXX出版社的XX。打扰您了。

さて、我が社はXX様が书かれた自伝を中文に翻訳したいと思っており、
我们有意将您的自传翻译成中文
より多くの中国国内の読者にも読んで顶き、よりXX様のことを理解して顶きたいと思っております。
分享给更多的喜欢你的中国朋友,让他们更加了解你。(日语的不用懂得这个词,所以只写了理解你)
翻訳文は商用ではなく、あくまでファン达の交流の中でのみ使用しますので、ご安心ください。我们绝非用于商业买卖,仅限于粉丝之间的交流,请放心。
XX様に是非とも合意して顶ければと思いますが、如何でしょうか。
我们想征得您的许可,请问可以吗?
何卒よろしくお愿い致します。
日语礼貌用语,和谢谢差不多。

这是写给这位日本作者的母亲的。来自于该作者在中国的一位粉丝。因为这位粉丝和这位作者双方关系有一定特殊性,所以我社在列举其粉丝对这位作者的留言时决定将其列为代表,具体内容因为涉及隐私,所以我可否私信给您?

この手紙は中国のとあるファンから日本の作者の母親に向けて書かれた手紙です。
このファンと作者の間に特別な関係があり、当社はこの方をファンの代表としてメッセージを送りたいと思っております。
具体的な内容はプライバシーにかかわりますので、私から個別に送付してもよろしいでしょうか。
以上、何卒よろしくお願い致します。

你写的内容翻译啦。
内容你可以放心使用,绝对没有任何失礼的地方。
合作愉快~~
哈日斌
2011-09-17 · TA获得超过8091个赞
知道大有可为答主
回答量:5721
采纳率:0%
帮助的人:2294万
展开全部
还是用日本邮件方式回信好;
XX様拝启
 いつもお世话になっております!
 大変お手数をお挂けいたしまして、我々としてはもっと中国のXX様のファン达にXX様を好きになって顶きたいと同时に、更にXX様についてファン达がより理解を深める为に、喜んでXX様の著作を中国语に訳したいです、我々もXX様の考えが十分理解しております(ファンの间のみの権限ですので、绝対に商売の为に使用いたしません、どうか我々を信じて下さい!)という考えてですので、我々はXX様の许可を顶きたいです。宜しいでしょうか?心からお愿い申し上げます!
良きお返事心よりお待ちしております。再度お诧び申し上げます!

敬具

xxxx年xx月xx日

自己的名字

汉语;
XX*(敬称)拝启;
 多乘您的关照!
请原谅我再次打扰您。我们有诚意将您的著作翻译成中文,同时,为了希望让更多的您的粉丝了解您,您的建议我们已经很深刻的理解到了(请相信我们绝非用于商业买卖,仅限于粉丝的权利才能使用。)因此,我们想征得XX*(敬称)的许可。请问可以吗?从心里向您请求!
在心里等待您的回音,再次向道歉您!
 
                                 
XX是对方的名字,“样”是对名称敬语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-09-17
展开全部
再びお邪魔ことをお许しください。あなたの自敍伝をしたいとおもいい中国语に翻訳し、分かち合いを多くの崇拝のあなたの中国人の友达が、彼らがよく知っているあなたは、わ」「(信じてほしいが决してビジネスに売买に限ってファンの间の交流)だった。私たちに入れようと思えばあなたが同意したのだ。よろしいでしょうか?再びありがとうございました!

还记得我吗 选我 谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-09-17
展开全部
你这个在英语上面发的,如果要日语,到日语那边去吧,估计那边会答的比较多……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
13656325446
2011-09-17 · 贡献了超过125个回答
知道答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:29.1万
展开全部
HHHHHHHHHHHH
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式