关于日文“我爱你”
我知道ayixiteru是日文“我爱你”的意思,那wataxiwaanataoayiximasi也是吗?如果是的话那这两个有什么区别呢?麻烦详细说一下...
我知道a yi xi te ru是日文“我爱你”的意思,那wa ta xi wa a na ta o a yi xi ma si也是吗?如果是的话那这两个有什么区别呢?麻烦详细说一下
展开
2个回答
展开全部
这是个日语初学者经常提出的问题。至少俺是被人N次问到。问题看似简单,由于语言必定涉及文化,结合中日文化间差异考虑,并不是一个很好回答的问题。
“我爱你”,直译是“私はあなたを爱しています。”
拼音发音:“wataxi wa anata wo ai xi te yi ma si ”。
多在歌词等场合出现,实际生活中使用极少极少。
“我爱你”,在实际生活中,如果一定要说的话,常说做“あなたが好きです。”
拼音发音:“anata ga si ki de si”
汉语直译作“我喜欢你”。
事实上,日本文化充满矛盾,既有东方的含蓄保守,也有西方的开放洒脱。或许是俺孤陋寡闻,事实上80%的日本人在实际生活中根本就不说这句话,甚至可能生活一辈子也不说出口。
念大学的时候,我们也问一个日本人,那个日本人就直接笑着回答说,日本人几乎不直接说“我爱你”,改说“一绪にコーヒーを饮みに行きませんか。”(直译作“我们能一起去喝咖啡吗”),这就是实际生活中日本人常说的“我爱你”的意思。
“我爱你”,直译是“私はあなたを爱しています。”
拼音发音:“wataxi wa anata wo ai xi te yi ma si ”。
多在歌词等场合出现,实际生活中使用极少极少。
“我爱你”,在实际生活中,如果一定要说的话,常说做“あなたが好きです。”
拼音发音:“anata ga si ki de si”
汉语直译作“我喜欢你”。
事实上,日本文化充满矛盾,既有东方的含蓄保守,也有西方的开放洒脱。或许是俺孤陋寡闻,事实上80%的日本人在实际生活中根本就不说这句话,甚至可能生活一辈子也不说出口。
念大学的时候,我们也问一个日本人,那个日本人就直接笑着回答说,日本人几乎不直接说“我爱你”,改说“一绪にコーヒーを饮みに行きませんか。”(直译作“我们能一起去喝咖啡吗”),这就是实际生活中日本人常说的“我爱你”的意思。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询