急求以下视频的日文翻译,日语高手速来!!!若满意必有高分重谢!(不是人工翻译的勿扰),拜托了!!

http://v.youku.com/v_show/id_XMTU1NDM4MzEy.html这是视频网址,是关于三岛由纪夫,川端康成和伊藤整的。... http://v.youku.com/v_show/id_XMTU1NDM4MzEy.html

这是视频网址,是关于三岛由纪夫,川端康成和伊藤整的。
展开
 我来答
masakamo
2011-09-25 · TA获得超过6725个赞
知道大有可为答主
回答量:3329
采纳率:0%
帮助的人:1629万
展开全部
我给你翻译,内容非常长,希望你能给我加分。。

おめでとうございます。
恭喜恭喜
おかげさまで。
哪里哪里,多亏大家的帮助
ゆうべからお疲れでしょうか。
从昨晚您很累吧
ええ、まあ。
是有一点。
ゆうべあんまり寝てなかったもんですから。
从昨晚没怎么睡觉
でも、まぁ大丈夫です。
但是,没有关系的
川端さんはいつ拝见しても
什么时候看川端老师的时候
お元気だかどうだかわからなくて実はお元気なんですね。
不知道有没有精神,但是其实还是很精神呀。
力を入れないで力をお使いになるという芸术上のコツをご存じの芸术家じゃないかと思って
感觉您是掌握了不用力的用力,掌握了一个艺术上的技巧的艺术家。
これはちょっと我田引水かもしれないが
这样说有可能太夸自己了
剣道でも一番つよいタイプですね。
在剑道上也是最强的类型。
无构えの构えですね。
是无架之架吧。
作品でも川端さんのご生活でも
在作品上也好,川端老师的生活方面也好
そういうところはとてもまねてもまねられないものだと思います。
这些地方我们是想模仿也不能模仿啊。
まぁ、力をいれるとか入れないとかいうより怠け者ですからね。
其实,不是用力不用力,我只是个懒人而已。
力を入れようと思う时分にはもう済んじゃってるんです。
想用力的时候已经都结束了。
済んでいて、そこで作品が出来上がっているのは素晴らしい。
您说都结束了,就这样能完成一个作品,那多好啊
だから少しも出来上がってないんですよ。
其实一点都没完成啊。
昨日おとといですかね、スウェーデンの新闻社の人がきて
是昨天还是前天,瑞典的一个新闻社的人来到我这里
「古都」「千羽鹤」でも読んででしょうけども
好像是读了「古都」或「千羽鹤」。
「これから始まるようなところで、どの作品もおわってますからね」なんて
他说[刚刚要开始的时候,所有的错品都结束了]
まぁそういう倾きはどのお作にも思いもかけないような
确实在哪个作品都有这样的倾向。
面白がる人は非常におもしろがるんですけどね
感觉有意思的人可能非常喜欢这样的风格。
おもいもかけないような小说かなにかを読んだ気がするんじゃないんでしょうか。
可能他们觉得他们读了一本从来没有想象到的小说。
そういう人には4~5人会いましたけどね
我已经见过4,5个这样的人。
向こうでもね、雪国なんかも実に新しい、こんなもの生まれてから読んだことがない
在那边,像雪国这样的对他们来说是非常有创意的,都说出生以来从没读过。
芸术の仕事というのは非常に孤独な苦しい深夜の机の上の仕事
艺术工作就是半夜里非常孤独的桌子上的工作。
深夜の川端さんのお机から直接にこのノーベル赏に通じている
半夜里的川端老师的桌子好像是一个到诺贝尔奖的通道啊。
その感铭がわたしは深いんですね
我很有这样的感想。
ある意味で言えば つまり しかし
可以这样说, 也就是 可是
苦しむというのは怠けた结果でね、だけどまぁ怠けているから今まで生きてたんでしょうね。
辛苦其实就是偷懒的结果,但是因为能偷懒,所以才能活到今天。
そうするとノーベル赏も怠けた结果だということになる
也就是说诺贝尔奖也是我偷懒的结果啊。

好了~~我把原文和意思都给你写了。
有疑问请追问~~~
更多追问追答
追问
辛苦了,你必然是最佳答案的获得者了,我必定会追加高分,おめでとうございます(呵呵,套用一下)。我想问一下,文中有几次都出现了“结束”这个用法,感觉意思不太明确,请确认一下。还有出现“我田引水”这句,那是三岛由纪夫的话,但语境上却像是川端康成说的,不太明白。最后就是请你费心继续确认一下,我希望译文更通畅,而不要有太明显的硬译,当然前提是准确。谢谢了。
追答
结束是指的故事的结束。
川端老师的很多作品的结局都很突然。
感觉刚刚故事要开始,结果就结束了。
这个是他的作品的一个特色。
让读者自己去考虑后面的故事。

另外,我田引水的原来的意思是,对种田来说最重要的是水,把这么重要的水只引到自己的家不给别人用。用法就是不顾别人,只顾自己。或做对自己有利的事情。
小说和剑道根本不是一个概念,用 剑道来夸川端老师是很不合理的,同时也是想表达巨大的赞成。是一个讲话的幽默。

これはちょっと我田引水かもしれないが
这样说有可能太夸自己了

翻译时我写的夸自己了,这个不太正确,应该是这样说可能有点夸张了。这样翻译就顺了。

请参考~~
etlostfly
2011-09-23 · TA获得超过220个赞
知道答主
回答量:496
采纳率:0%
帮助的人:166万
展开全部
这么简单的都来问,都有字幕了.你真懒连字典都不查.
追问
我不是学日语的。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2016-01-02
展开全部
题干不详无法解答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式