您好,英语四六级过了,现在想备考英语三级笔译,请问有哪些技巧呢?

 我来答
星马教育
2019-02-20 · 以星为引,以梦为马,一切从成就学员出发!
星马教育
星马教育是为中国学生提供出国考试类及国际教育辅导类课程的培训机构,总部设立于上海。星马致力于打造中高端语言培训和国际教育领域精英化培育模式,是倡导本质教育并以品质教学为驱动的教育公司。
向TA提问
展开全部
你好
catti三级笔译综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。 综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。 综合能力的难度大概是大学六级以上水平。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。主要考察的是小伙伴们的英语基本功,小伙伴们可以根据自己的弱点进行选择性的复习,结合自身情况学习,会事半功倍。其实主要就是语法和词汇量,语法来说如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。而词汇量的话,因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零稿皮碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
catti三级笔译实务是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。考试内容是两篇翻译:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊; 一篇英译汉 ,英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。其中英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英,而实务对于catti三级笔译来说绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。而小编对于小伙伴们的建议是首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答厅敬袭案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。如果条件允许,还可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。
而对于catti三级笔译考试的时间分配来说,考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集扮兄中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。
希望可以帮到你
翘起地球的女孩
2019-11-18 · TA获得超过938个赞
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:673
展开全部

1、首先要突袭听力。 听力时大概抓住全文的要义。听完以后,快速在脑子里过一遍文章结构。仔细听,愿意做听写的可以做听写,不愿意做的把听不明白的地方抓出来,反复跟。

2、语法结构很重要。 语句的理解是以语法结构为基础。

 3、写作很重要,它是综合能力的体现。 同时注意把阅读和写作结合起来,积累好的词汇搭配,表达法,结构,篇章等。

有人做过统计,在历年成人三级英如物语试题中,30篇阅读文章几乎涵盖了大纲的所有重点词和重点意思。熟读或背诵这些试题就能基本掌握大纲要求的词汇。同时,考生通过分析题目还能熟悉出题思路,找出做题技巧。

考生复习时可每天做一至两篇阅渣则液读,刚开始进度也许会很慢,但只要力求掌握作者和命题者字盯键里行间的意图,坚持一段时间后,效果就会显现出来。此外,考生在读通文章后,要深入分析每一篇文章的难句结构、段落结构,熟悉常考领域的词汇及其引申意,仔细分析题目和答案。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
雨to天
2019-11-18 · TA获得超过3572个赞
知道小有建树答主
回答量:1.7万
采纳率:48%
帮助的人:724万
展开全部

技巧之类,估计是没有的,就算有,代价肯定也是昂贵的,毕竟如果有那种技巧的话,这个考试就会变得很容易,通过的人就会很多,那么相应地,这个考试的含金量也就没有现在这么高了。这个考试虽然看上去很难,但是只要你还踏踏实实的学习,认认真真的准备上四五个月,还是会很容易的就通过的。

首先,去找相关的真题,然后搜集一些课程,我觉得听着老师讲比自己学习可能更好点,毕竟你是第一次接触这个考试。然后做做真题看看自己的薄弱的地方在羡桥指消乱哪里,然后对症下药,好好练习,好好背单词,一遍又一遍地去找差距,再慢慢的调整,兄配这样坚持四五个月,我觉得应该不会有大问题的。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
陌上花开风可归
2019-02-20 · TA获得超过387个赞
知道小有建树答主
回答量:334
采纳率:25%
帮助的人:32.6万
展开全部
首先,这个考试是有官方指定教材的,你可以买来(网上或书店)参考一下,毕竟官方指定教材比较有权威性。
当时我考试的时候,有买武汉大学出版社的《英语笔译训练教程》,因为,还剩2~3个月,官方指定空渣困教材根本用不过来。
但是,我发现全国外语翻译证书考试的出题有个规律。
仅就笔试来说,我发现它出题都是从它所指定的那本教材上出的题,所考的题都是那本指定教材上的,说白了吧,也就是原题斗念。
所以,最好还是买官方指定教材,否则就吃大亏了!不过,我准备的比较充分,还是顺利通过了。
其次,你还要把基础打扎实一些,多读一些张培基英译散文选,英美报刊杂志(网上就有,比如《经济学人》《纽约时报》等)。无论什么材料,一定要认真动笔翻译,认真对比总结。
个人经验,如果翻译指定教材的课文很头大,或者时间不够,就去翻译课后练习,句子段落,不过要认真对比总结。(当然有点偷懒了,最好脚踏实地。)
还可以去沪江英语之类的网站,看看别人的经验。梁清
然后就是考试了,注意时间的分配。加油吧,还有,时间蛮紧的,平时就要注意速度。而且这个考试的合格线是70分,还不让带词典,应该说难度较大。
希望能帮到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
译知学社
2019-02-20 · TA获得超过344个赞
知道小有建树答主
回答量:257
采纳率:85%
帮助的人:38.7万
展开全部
需购买人事部三级笔译官方教材进行练习。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式