英语诗词有哪些?
一、Rain雨
Rain is falling all around
雨儿在到处降落,
It falls on field and tree
它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here
它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
二、A Grain of Sand 一粒沙子
To see a world in a grain of sand
从一粒沙子看到一个世界,
And a heaven in a wild fllower
从一朵花看到一个天堂,
Hold infinity in the palm of your hand
把握在你手心里的就是无限,
And eternity in an hour.
永恒也就消融于一个时辰。
三、《Had I not seen the Sun》如果我不曾见过太阳
作者:Emily Dickinson艾米莉·狄金森
Had I not seen the sun
我本可以忍受黑暗
I could have borne the shade
如果我不曾见过太阳
But Light a newer Wilderness
然而阳光已使我的荒凉
My Wilderness has made
成为更新的荒凉
四、《Meditation XVII》丧钟为谁而鸣
作者:John Donne约翰·多恩
No man is an island,Entire of itself
没有人是自成一体,与世隔绝的孤岛
Each is a piece of the continent
每一个人都是广袤大陆的一部分
A part of the main,If a clod be washed away by the sea
如果海浪冲掉了一块岩石
Motherland is the less,As well as if a promontory were
欧洲就变少,如同一个海岬失掉一角
As well as if a manner of thine own,Or of thine friend's were
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块,每个人的死亡都是我的哀伤
Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind
因为我是人类的一员,
Therefore, send not to know,For whom the bell tolls,It tolls for thee.
所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!
五、《down by the salley garden》我的爱曾在这里
作者:William Butler Yeats威廉·勃特勒·叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
一、Rain雨
Rain is falling all around
雨儿在到处降落,
It falls on field and tree
它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here
它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
二、A Grain of Sand 一粒沙子
To see a world in a grain of sand
从一粒沙子看到一个世界,
And a heaven in a wild fllower
从一朵花看到一个天堂,
Hold infinity in the palm of your hand
把握在你手心里的就是无限,
And eternity in an hour.
永恒也就消融于一个时辰。
三、《Had I not seen the Sun》如果我不曾见过太阳
作者:Emily Dickinson艾米莉·狄金森
Had I not seen the sun
我本可以忍受黑暗
I could have borne the shade
如果我不曾见过太阳
But Light a newer Wilderness
然而阳光已使我的荒凉
My Wilderness has made
成为更新的荒凉
四、《Meditation XVII》丧钟为谁而鸣
作者:John Donne约翰·多恩
No man is an island,Entire of itself
没有人是自成一体,与世隔绝的孤岛
Each is a piece of the continent
每一个人都是广袤大陆的一部分
A part of the main,If a clod be washed away by the sea
如果海浪冲掉了一块岩石
Motherland is the less,As well as if a promontory were
欧洲就变少,如同一个海岬失掉一角
As well as if a manner of thine own,Or of thine friend's were
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块,每个人的死亡都是我的哀伤
Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind
因为我是人类的一员,
Therefore, send not to know,For whom the bell tolls,It tolls for thee.
所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!
五、《down by the salley garden》我的爱曾在这里
作者:William Butler Yeats威廉·勃特勒·叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
作者莎士比亚
辜正坤译Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
当我数着壁上报时的自鸣钟,
And see the brave day sunk in hideous night;
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
When I behold the violet past prime,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
And sable curls all silver'd o'er with white:
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看见参天的树枝叶尽脱,
Which erst from heat did canopy the herd,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
And summer's green, all girded up in sheaves,
夏天的青翠一束一束地就缚,
Born on the bier with white and bristly beard;
带着坚挺的白须被舁上殓床;
Then of thy beauty do I question make,
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
That thou among the wastes of time must go,
终有天你要加入时光的废堆,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
And die as fast as they see others grow;
眼看着别人生长自己却枯萎;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
没什么抵挡得住时光的毒手,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
除了生育,当他来要把你拘走。
梁宗岱译Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不独比它可爱也比它温婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天出赁的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimm'd;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimm'd
没有芳艳不终于凋残或消毁。
But thy eternal summer shall not fade
但是你的长夏永远不会凋落,
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不会损失你这皎洁的红芳,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou growest:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗将长存,并且赐给你生命。
扩展资料
创作背景
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。
这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
参考资料来源:百度百科——莎士比亚十四行诗