帮我翻译一个话剧,急用,格式不要改,英话剧《美女与野兽》英译汉-加分
1个回答
展开全部
Beauty and the beast《美女与野兽》经典台词中英文对照:
1、Although he had everything his hearted disired, the prince was spoiled, selfish and unkind.
虽然他拥有了一切他想得到的东西,但这个王子被宠坏了,他的脾气非常暴躁,而且自私。
2、An old woman come to the castle and offered him a single rose in return for shelter from the bitter cold.
一个老太婆来到城堡,给了王子一朵玫瑰花,希望能够换得一处栖身之所,以躲避严寒。
3、Repulsed by her haggard appearance, the prince sneered at the gift and turned the old woman away.
(王子嫌弃她形如枯槁的面容,不屑于衣衫褴褛老太婆手里的玫瑰,并且一触残忍地把她赶走。)
Repulse [ri'pʌls] vt. 逐退,击退,拒绝 sneer at:嘲笑,轻视
haggard['hægəd] adj. 憔悴的 Turn sb away:把某人打发走,拒绝接纳
4、There’s a lot of girl in town who’d love to be in your shoes.
这个镇子里很多姑娘们都希望能像你一样。
Be in one’s shoes:处于某人的境地或处境来设想。
5、I’m speechless; I don’t know what to say. I just don’t deserve you.
我真不知道说什么好。我只是觉得我不适合你。
6、You have my word!
我保证!
7、Gaston, you’ve get to pull yourself together.
pull yourself together意思:to take control of your feelings and behave in a calm way;to force yourself to stop behaving in a nervous, frightened, or uncontrolled way :(口语体)控制自己(的紧张、害怕和失控的情绪),镇静下来,重新振作起来
8、Now the wheels in my head have been turning.
现在,我的脑子在不停转动。
9、My what a guy.
我的偶像,我了不起的伙伴。
10、I’ve got my hearts set on marrying belle.
我已经决定要娶belle做我的妻子。
Have one’s mind set on doing sth:将心思完全投入去做某事。/决心去某事。
11、It has to be something very special, something that sparks her interests.
那应当是一些非常特别而且能够激发她兴趣的东西。
Oh, lighten up, Cogsworth, and let nature take its course.
哦,葛士华,高兴点,让他们顺其自然吧。
It’s obviously, there’s a spark between them.
很显然,他们之间有火花。
Yes, but there’s no harm in fanning the flames.
没错,管它呢,扇一点火也没什么伤害。
1、Although he had everything his hearted disired, the prince was spoiled, selfish and unkind.
虽然他拥有了一切他想得到的东西,但这个王子被宠坏了,他的脾气非常暴躁,而且自私。
2、An old woman come to the castle and offered him a single rose in return for shelter from the bitter cold.
一个老太婆来到城堡,给了王子一朵玫瑰花,希望能够换得一处栖身之所,以躲避严寒。
3、Repulsed by her haggard appearance, the prince sneered at the gift and turned the old woman away.
(王子嫌弃她形如枯槁的面容,不屑于衣衫褴褛老太婆手里的玫瑰,并且一触残忍地把她赶走。)
Repulse [ri'pʌls] vt. 逐退,击退,拒绝 sneer at:嘲笑,轻视
haggard['hægəd] adj. 憔悴的 Turn sb away:把某人打发走,拒绝接纳
4、There’s a lot of girl in town who’d love to be in your shoes.
这个镇子里很多姑娘们都希望能像你一样。
Be in one’s shoes:处于某人的境地或处境来设想。
5、I’m speechless; I don’t know what to say. I just don’t deserve you.
我真不知道说什么好。我只是觉得我不适合你。
6、You have my word!
我保证!
7、Gaston, you’ve get to pull yourself together.
pull yourself together意思:to take control of your feelings and behave in a calm way;to force yourself to stop behaving in a nervous, frightened, or uncontrolled way :(口语体)控制自己(的紧张、害怕和失控的情绪),镇静下来,重新振作起来
8、Now the wheels in my head have been turning.
现在,我的脑子在不停转动。
9、My what a guy.
我的偶像,我了不起的伙伴。
10、I’ve got my hearts set on marrying belle.
我已经决定要娶belle做我的妻子。
Have one’s mind set on doing sth:将心思完全投入去做某事。/决心去某事。
11、It has to be something very special, something that sparks her interests.
那应当是一些非常特别而且能够激发她兴趣的东西。
Oh, lighten up, Cogsworth, and let nature take its course.
哦,葛士华,高兴点,让他们顺其自然吧。
It’s obviously, there’s a spark between them.
很显然,他们之间有火花。
Yes, but there’s no harm in fanning the flames.
没错,管它呢,扇一点火也没什么伤害。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询