雨霖铃原文及翻译
《雨霖铃》的原文及翻译如下:
原文:
《雨霖铃》
(唐)张祜
雨霖铃夜却归秦,犹是张徽一曲新。
长说上皇垂泪教,月明南内更无人。
译文:
寒雨淋漓,和着栈道上铃声振响的冬夜,上皇终于从逃难的蜀地返回旧京。待得归来,还能听到张野狐弹奏的一曲新声。
虽然旧日的乐工经常说起昔时上皇饱含泪水教授此曲的情形,可是今日的南内只见明月寂寂,却再也没有他的踪影。
词语注释:
1、雨霖铃夜:霖雨声、车铃声交织之夜。
2、却归秦:唐军收复两京后,局势转变,唐玄宗遂于至德二载(757)十二月,由四川返回京城长安。却归,回归。秦,秦地,指长安。
作品鉴赏
张祜诗以《雨霖铃》为题,感其乐声而取其寓意,畅抒其无限的今昔感喟。“雨霖铃夜却归秦,犹见张徽一曲新”。这两句写唐玄宗出奔后重新回到京城长安,他虽然已经历了“雨霖铃夜”那种颠沛流离而又凄苦伤心的日子,可是仍念念不忘自己的宠妃杨玉环,将途中创作的新曲《雨霖铃》命乐工张徽吹奏。
《雨霖铃》曲原作于幸蜀途中,不久两京收复,玄宗从蜀中归来。一个“却”字暗示了这一戏剧性的变化,“归秦”冠以“雨霖铃夜”,既深深地笼罩上一层悲凉的气氛,也与下句的“一曲”紧密呼应,“犹见张徽一曲新”,也从《雨霖铃》曲生发。
全诗虽然只有短短四句,但诗人选取了具有典型意义的情节,真实而深刻地反映了历史故实,并融入自己的同情与批判。这首诗不是寻常的爱情诗,也非一般的咏史诗,其中浸透了经历大变乱后知识分子普遍的沧桑幻灭之感,或可看作是那个特定时期的心史实录。
以上内容参考:百度百科—雨霖铃