为什么外语翻译和中国翻译这么大的差别呢?(英文版)
1个回答
展开全部
不知道你说的到底指的是什么,不知道你说的到底是英文翻译还是中文翻译出的问题。
但是不同的文字之间都有不同的文字规律,对同一个事物的表现手法也各不相同,或许用原文的表达是缠绵悱恻的,但是用另外一种语言可能则完全表达不出来。更何况中文有着博大的底蕴,他的凝练性不是任何一门语言所能把握的。
比如中文中的“恨”字有着两种意思,一是“痛恨”,二是“遗憾”。假如你要翻译成英语就只有结合其语境翻译为“hate”或者“sorry”。但这样的话就是去了他的双关性,就会使原文的意趣大大丧失。类似的例子还有很多,不能一一举出。只能概括地说,各种语言都有自己的独有的特点,而不是完全能等同的,这就是翻译最大的障碍。
但是不同的文字之间都有不同的文字规律,对同一个事物的表现手法也各不相同,或许用原文的表达是缠绵悱恻的,但是用另外一种语言可能则完全表达不出来。更何况中文有着博大的底蕴,他的凝练性不是任何一门语言所能把握的。
比如中文中的“恨”字有着两种意思,一是“痛恨”,二是“遗憾”。假如你要翻译成英语就只有结合其语境翻译为“hate”或者“sorry”。但这样的话就是去了他的双关性,就会使原文的意趣大大丧失。类似的例子还有很多,不能一一举出。只能概括地说,各种语言都有自己的独有的特点,而不是完全能等同的,这就是翻译最大的障碍。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询