经典段落求翻译成英文!!!!

或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡... 或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎。

翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛
展开
 我来答
稀里糊涂XLHTNM
2011-12-25 · TA获得超过393个赞
知道小有建树答主
回答量:329
采纳率:0%
帮助的人:290万
展开全部
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;
Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;

生人无能相惜者,曰悲;
Absent of bossom friends, a sadness;

再无可许之誓言,曰哀。
Devoid of another swear, a sorrow.

孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;

但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。
Yet, encounter without engagement surpasses strangeness.

死亡就像是酒后的别辞,
Death and farewell party alike,

从此置身事外,我可以看透这光阴,
Negligent of death, I apprehend life.

但光阴的尽头没有孙改你,又有什么好?
Without thee in the end of life, meaningless.

你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;
Thou slumber to await thee favorite;

你教我种的那些凯颂花,都已枯萎。则孙判
Flowers planted for thee, already withered.

仅供参考!
追问
貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样?
追答
谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正:

或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;
Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;

生人无能相惜者,曰悲;
Absence of bossom friends, a sadness;

再无可许之誓言,曰哀。
Lack of another swear, a sorrow.

孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;

但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。
Yet, encounter without engagement surpasses strangeness.

死亡就像是酒后的别辞,
Death and farewell party are alike,

从此置身事外,我可以看透这光阴,
Negligent of death, I apprehend life.

但光阴的尽头没有你,又有什么好?
Without thee in the end of life, meaningless.

你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;
Thou slumber, awaiting thee favorite;

你教我种的那些花,都已枯萎。
Flowers planted for thee, already withered all.
panlson
2011-12-14
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:20.2万
展开全部
散文之类的文字最难渗扮扰棚准确对译,求得达意已是不易。斗胆试试简单意译吧。只要不扔大石头过来就行。(纯手工,限时完成,很粗糙。)
Maybe because of the dream, the wanderer like me have been chasing after the resemblance. it is pity that I can't find anyone who can understand me , or I don't have anyone to listen to my promise. The loneliness is the seeds that flowers at the moment that I fall in love. I meet you, I love you, but the love doesn't last. But it is better than I meet you and I don'丛李灶t know you. Being dead is just like saying bye-bye if I can see through the time at the end of which you are there. But you are not there. You are sleeping in a lake to wait for the visitors many years later while the flowers you taught me to plant are now withering away.
追问
能不能精细点?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
630134995
2011-12-20 · TA获得超过312个赞
知道小有建树答主
回答量:238
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;
Maybe not the dream, because the people they chase the phantom;

生人无能相惜者,曰悲;
Strangers can mutually cherish to person, yue grief;

再无可许之困祥誓言,曰哀。
And no under oath, yue ".

孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Loneliness is born with seeds, germination in love with a man in the moment;

但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。
But now that meet, longitudinal no hand in hand, life better than not.

死亡就像蔽穗是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?
Death is like the phrase don't drunk, and stay, I can see through this time, but the end of the time have no you, and has what good?

你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客宏尺卜;
You will sleep in a congested lakes, waiting for many years after the visitors;

你教我种的那些花,都已枯萎。
You teach me the kind of flowers, already to wilt.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
橘冷眠DA
2011-12-15 · TA获得超过576个赞
知道小有建树答主
回答量:943
采纳率:0%
帮助的人:681万
展开全部
Might be not understand the dream, displaced person Chasing phantom; strangers incompetent treasure each other, it was sad; No longer promised oath, it was grief. Loneliness was inherent seed germination in love with a person of the moment; but since reunion, even not hand in hand, it's better than to be a life stranger. Death just like the speech after drink, stay out from now on, I can see through the time, but you were not there, is that good? You will be sleeping in a pool of lakes, After years of waiting visitors, the flowers which you taught me planting have withered.

Perhaps the reason is I do not know a dream, chasing phantom displaced person; strangers incompetent Xiangxi who said sad; no longer the promised oath, said grief. Loneliness is inherent seed germination in love with a man of the moment; but since reunion, vertical non-work, than to a stranger's life. Do not drink like a death's speech, since then stay out, I can see through this time, but the end of time without you, what is good? You will be sleeping in a pool of lakes, after years of waiting visitors; you teach me those kinds of flowers have withered.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冰橙时代
2011-12-22 · TA获得超过115个赞
知道答主
回答量:84
采纳率:100%
帮助的人:41.2万
展开全部
Perhaps it is because that people do not really understand dream. The wonderers are always running after the shadows, yet the living are always failed to value the people around them-- how sad is that. There is no more vows that one can utter-- how bitter is that. Loneliness is the seed one bears when he was born; it burgeons at the moment one falls in love. We met, although maybe we cannot keep holding each other'芹漏s hand, it is still better than we had never met. Death is like a farewell after the drunkenness; from then on, I am a spectator. I can see through the time, but if you are not standing at the end of it, what the use of that? You will slumber soundly in the lake, waiting for the visitors who will come many years later. The flowers you once taught me to plant, had already withered.

好美的句子。最喜欢最后一句:你教我种的那些花,都游判已枯萎神首改。
更多追问追答
追问
你确定?
i am waiting a train!!!
少了一个for
追答
wait 有的时候跟for有的时候不跟,这个是语感的问题,不好说。
比如说:I am waiting for the train.
I can’t wait for tomorrow.
不过有的时候不加for, 比如说:I had to wait my turn to play.
重检查了一遍,是keep holding each other's hands, 少了个s,更正
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式