求日语高手翻译以下2句话
“你喜欢的人”和“喜欢你的人”后者如果不加koto不就和前者一模一样了后者一般怎么表达日本人对话中会有这些混淆么...
“你喜欢的人 ” 和 “喜欢你的人 ”
后者如果不加koto 不就和前者一模一样了
后者一般怎么表达
日本人对话中会有这些混淆么 展开
后者如果不加koto 不就和前者一模一样了
后者一般怎么表达
日本人对话中会有这些混淆么 展开
3个回答
展开全部
“你喜欢的人 ”
あなたの好きな人
“喜欢你的人 ”
あなたが好きな人
以上的区别,就在于两个不同的助词的作用。这也是日语的一大特色。
请参考
あなたの好きな人
“喜欢你的人 ”
あなたが好きな人
以上的区别,就在于两个不同的助词的作用。这也是日语的一大特色。
请参考
追问
那是不是以下这句话可以这样理解
君が嫌いな君が好き
喜欢讨厌你自己的你
但 君の嫌いな君が好き
就是喜欢你讨厌的你
对吗??
追答
不管是【喜欢讨厌你自己的你】还是【喜欢你讨厌的你】,中文意思的理解已经让人窒息,需要好好地理清楚各个语节的动作实施者及其对象指向所在。在此基础上,同样的意思,可以用很普通的日语去准确表达,不必用近似“绕口令”的东西来痛苦自己。这几个句子,如果是在什么教课书上碰到的,劝你绕开它们吧;如果是自己想出来的,也请你跳出这个圈圈吧。
祝学习轻松愉快!
展开全部
你喜欢的人
あなたの好きな人
喜欢你的人
あなたが好きな人
あなたの好きな人
喜欢你的人
あなたが好きな人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
喜欢你的人:あなたを好きな人
你喜欢的人:あなたの好きな人
.......あなたが好きな人.......这个还是“你喜欢的人”吧.....这个有歧义,但是如果有上下文应该没问题...上面这两个肯定没有这个歧义
你喜欢的人:あなたの好きな人
.......あなたが好きな人.......这个还是“你喜欢的人”吧.....这个有歧义,但是如果有上下文应该没问题...上面这两个肯定没有这个歧义
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询