17个回答
展开全部
あなたを爱している (日语)
接近这句话:"阿伊西代路"
あいしてる!中文读法是:a yi xi tai lu!
也可以说きみのことすきだ!意思是:我喜欢你的一切!中文读法是:kei mi nao kao tao si kei da!
爱している”是非精敬语,“好きです”是敬语。
如果稍微带点诚意,就说,“爱してます”( a i si te ma su) 或者 “好きです”(su ki de su)
如果亲切点随意点,就说,“爱している”(a i si de ru)或者“好き”(su ki)。
虽然这两句直译都只是“喜欢”的意思。不过日语说法里,其实不用加你和我,只用这两个短句,就可以充分说明“我爱你”了。
接近这句话:"阿伊西代路"
あいしてる!中文读法是:a yi xi tai lu!
也可以说きみのことすきだ!意思是:我喜欢你的一切!中文读法是:kei mi nao kao tao si kei da!
爱している”是非精敬语,“好きです”是敬语。
如果稍微带点诚意,就说,“爱してます”( a i si te ma su) 或者 “好きです”(su ki de su)
如果亲切点随意点,就说,“爱している”(a i si de ru)或者“好き”(su ki)。
虽然这两句直译都只是“喜欢”的意思。不过日语说法里,其实不用加你和我,只用这两个短句,就可以充分说明“我爱你”了。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先
我们要知道日本国里很多用语讲究敬体,根据场合,人物等等表达方式会有很多,日语"我爱你"的表达方式可以为:お前が
好きだ。
(o
mae
ga
su
ki
da.)口语用的多:あなた
すき
だいすき。(a
na
ta
si
ki
da
yi
ma
si)/あいしてる。(a
yi
xi
tie
lu)总结:1、爱してる
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。
2、好きだ(よ)
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
きみ
す
正常叙述是:君
のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
す
きみ
倒装句是:好きです(よ)、君
のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子,我家老婆就这么对我说过,嘿。
3、そばにいてほしい
中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay
with
me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!
きみ
わ
こうい
あたい
4、君
こそ我が
好意に値
するもの
高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。
特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意。
呐
就是这样
望采纳~~谢谢~~
我们要知道日本国里很多用语讲究敬体,根据场合,人物等等表达方式会有很多,日语"我爱你"的表达方式可以为:お前が
好きだ。
(o
mae
ga
su
ki
da.)口语用的多:あなた
すき
だいすき。(a
na
ta
si
ki
da
yi
ma
si)/あいしてる。(a
yi
xi
tie
lu)总结:1、爱してる
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。
2、好きだ(よ)
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
きみ
す
正常叙述是:君
のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
す
きみ
倒装句是:好きです(よ)、君
のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子,我家老婆就这么对我说过,嘿。
3、そばにいてほしい
中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay
with
me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!
きみ
わ
こうい
あたい
4、君
こそ我が
好意に値
するもの
高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。
特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意。
呐
就是这样
望采纳~~谢谢~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你那是中国的的翻译啦,呵呵。。。一般日本人会说:“爱している”,但基本上的人,都不会这么说。都知道,日本人的语言都很暧昧的,因此,如果是对对方有意思的话,用“大好き”的占多数!希望楼主能满意这个答案。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱してる(a yi xi te ru)
附加一句 我喜欢你 君が好きです。(ki mi ga su ki de su)
附加一句 我喜欢你 君が好きです。(ki mi ga su ki de su)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询