下面这句话用英文怎么翻译?
你好,如果订单11112445334的产品能正常使用,为了你的利益,请取消这个订单的纠纷,在“520钟”的订单那申请产品纠纷,我们会有专业人员为你解决问题。谢谢。...
你好,如果订单11112445334 的产品能正常使用,为了你的利益,请取消这个订单的纠纷,在“520钟”的订单那申请产品纠纷,我们会有专业人员为你解决问题。谢谢。
展开
3个回答
展开全部
你好,如果订单11112445334 的产品能正常使用,为了你的利益,请取消这个订单的纠纷,在“520钟”的订单那申请产品纠纷,我们会有专业人员为你解决问题。谢谢。
Hello. If the products for PO 11112445334 are able to be applied normally, for your benefit, please cancel the dispute on the PO. Meanwhile, please apply for the Product Dispute at the PO of "The 520 Clock", and your issue will be handled by our specialists. Thank you.
您好,原文翻译如上,简要解释如下:
PO = purchase order - 采购订单,订单
dispute - (产品等的)纠纷,争议
在没有上下文的情况下,“520钟”暂译为 "the 520 clock",可视具体情况进行调整。
这里的“问题”,作为写给顾客的文书,请尽量避免使用 problem, trouble 等词,用中性词 issue 比较合适。
商务文书尽量简明得体,多用被动,多使用“你”,少使用“我”,站在对方的角度组织表达。
本人翻译供参考,不明白可继续提问,希望对您有帮助。
Hello. If the products for PO 11112445334 are able to be applied normally, for your benefit, please cancel the dispute on the PO. Meanwhile, please apply for the Product Dispute at the PO of "The 520 Clock", and your issue will be handled by our specialists. Thank you.
您好,原文翻译如上,简要解释如下:
PO = purchase order - 采购订单,订单
dispute - (产品等的)纠纷,争议
在没有上下文的情况下,“520钟”暂译为 "the 520 clock",可视具体情况进行调整。
这里的“问题”,作为写给顾客的文书,请尽量避免使用 problem, trouble 等词,用中性词 issue 比较合适。
商务文书尽量简明得体,多用被动,多使用“你”,少使用“我”,站在对方的角度组织表达。
本人翻译供参考,不明白可继续提问,希望对您有帮助。
参考资料: 英语牛人团
展开全部
Hello! How are you? For your benefit,please cancel the dispute of the order of 11112445334 if the product is no problem. You could apply the product dispute for the order of '520 Clock', and our professionals would help your for it.
Best Regards
Best Regards
参考资料: http://hi.baidu.com/gotwu/home
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Hello, if the order 11,112,445,334 products normally used for your benefit, please cancel the order of the dispute, in the "520 minutes" in order to apply the product that dispute, we have professionals for you to solve the problem. Thank you.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询