学生应充分利用课堂上的时间.的翻译是:什么意思
2个回答
2017-12-31
展开全部
能在这里提出这样的问题,说明楼主对教学还是用心的,这样的教师值得尊重!
优秀教师就必须有强烈责任感,要把社会需要和学生能力的提高放在首位!否则庸庸碌碌,一辈子只能做个“教书匠”,永远配不上“老师”二字!
个人很不建议楼上的观点,鄙人认为那样的教法很死板守旧,也很out。课堂不是复印机~ 优秀的教师也绝非传话筒!教学过程中建议轻理论,重实践,让学生自己动手实践,体验翻译的个中滋味。好的翻译是比较出来的,所以比较教学法不妨考虑使用!很多学生学习翻译课程时,可能会眼高手低,认为单词都认识一定能翻译,其实不然,要让他们知道自己和优秀翻译的差距,适当的挫伤他们的锐气和狂傲,让他们摆正态度去学习!
每单元结束不妨做个assignment,实际点、灵活点~ C-E 和E-C 各一段,甚至可以让大家畅所欲言,发表对翻译学科的看法,征求学生意见,看看他们对这门课有什么期待和希望。学生的某些需求和期待光站在我们教师角度未必能考虑到,因此学生从某种程度上说,也是我们教师的“教师”~
请记住这几个字:学以致用!教学的最终目的要搞清楚,不是为考试,而是为了服务社会、造福人类、体现个人价值和实现社会价值,否则这样的教学还有什么意义呢??
建议课本为辅,项目为主,以实际翻译项目促进学生学习,激发其学习兴趣,让学生在赚钱中体验到翻译乐趣、要求和责任,让他们知道一名优秀翻译的社会价值和广阔舞台!
建议向他们介绍世界翻译行业的情况、产业的发展和前景、让他们知道做一名优秀翻译的荣耀、责任和要求,也不妨引入Trados、Catalyst、SDLX、Idiom等国际通用翻译平台,使其熟悉本地化、国际化等翻译中的最新领域............
建议带学生欣赏王佐良先生的中文版《论读书》(英文原文"Of the Studies")等优秀译作,让他们体验翻译的魅力和造化!
如果接触一门学科,不了解学习的最终用途,我想也没学它的必要和价值了;有了明确的学习目的、有了兴趣点,我想学生们会更主动积极的去学习这门课的。教授的方法应该灵活,不拘泥于课本,可以引入一些经典的、耳熟能详的电影台词的翻译等。
优秀教师就必须有强烈责任感,要把社会需要和学生能力的提高放在首位!否则庸庸碌碌,一辈子只能做个“教书匠”,永远配不上“老师”二字!
个人很不建议楼上的观点,鄙人认为那样的教法很死板守旧,也很out。课堂不是复印机~ 优秀的教师也绝非传话筒!教学过程中建议轻理论,重实践,让学生自己动手实践,体验翻译的个中滋味。好的翻译是比较出来的,所以比较教学法不妨考虑使用!很多学生学习翻译课程时,可能会眼高手低,认为单词都认识一定能翻译,其实不然,要让他们知道自己和优秀翻译的差距,适当的挫伤他们的锐气和狂傲,让他们摆正态度去学习!
每单元结束不妨做个assignment,实际点、灵活点~ C-E 和E-C 各一段,甚至可以让大家畅所欲言,发表对翻译学科的看法,征求学生意见,看看他们对这门课有什么期待和希望。学生的某些需求和期待光站在我们教师角度未必能考虑到,因此学生从某种程度上说,也是我们教师的“教师”~
请记住这几个字:学以致用!教学的最终目的要搞清楚,不是为考试,而是为了服务社会、造福人类、体现个人价值和实现社会价值,否则这样的教学还有什么意义呢??
建议课本为辅,项目为主,以实际翻译项目促进学生学习,激发其学习兴趣,让学生在赚钱中体验到翻译乐趣、要求和责任,让他们知道一名优秀翻译的社会价值和广阔舞台!
建议向他们介绍世界翻译行业的情况、产业的发展和前景、让他们知道做一名优秀翻译的荣耀、责任和要求,也不妨引入Trados、Catalyst、SDLX、Idiom等国际通用翻译平台,使其熟悉本地化、国际化等翻译中的最新领域............
建议带学生欣赏王佐良先生的中文版《论读书》(英文原文"Of the Studies")等优秀译作,让他们体验翻译的魅力和造化!
如果接触一门学科,不了解学习的最终用途,我想也没学它的必要和价值了;有了明确的学习目的、有了兴趣点,我想学生们会更主动积极的去学习这门课的。教授的方法应该灵活,不拘泥于课本,可以引入一些经典的、耳熟能详的电影台词的翻译等。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询