ていく和てくる有哪些区别你知道吗?
中国人有句常用的口语,就是:“我去去就来!”日语有完全对应的说法:「ちょいと行ってくる!」中国人说:“我去打酱油。”后面半句不用说,知道你打了酱油就回来。日本人把主语省了,后面半句却一定要说出来:「ちょっと醤油を买ってくる。」去打酱油,顺便把垃圾给带出去。ついでにごみを外に持っていく。
打了酱油是要带回来的,说【买って来る】;垃圾拿出去了不用拿回来,说【持って行く】。
家里的狗不见了,日本家庭的男主人说:「ハチを探してくる。」儿子说:「仆も行く。」女主人接话:「気を付けて行ってらっしゃい。」中文大意就是:“我去把狗找回来。” “我也去。” “你们小心点,去去就回来(找到了最好,找不到也要回来哦)。”
狗找到了,马上给女主人打个电话:“找到了。我到车站边上的小酒馆喝一杯,让儿子带它回去。”“好吧,顺便带一把葱回来。”「ハチが见つかった。俺は駅前の饮み屋で一杯やるから、浩太が先にハチを连れていく(帰る)。」「いいわ、ついでに葱を买ってきてちょうだい。」
【帰る】这个动词,也分【帰っていく】和【帰ってくる】,但是在跟在别的动词后面连用时,不需要区分【いく】还是【くる】。譬如【持って帰る】、【连れて帰る】、【送って帰る】等。从说话的人的位置出发并返回,或者是从别的地方朝说话的人的位置移动,用【てくる】;离开说话的人向对方的位置或其他地方移动,用【ていく】。