德语问题

德语问题1.DagibteseinenSchriftsteller,dersehrvielZeithierverbringtundaufdessenVisitenkart... 德语问题

1.Da gibt es einen Schriftsteller, der sehr viel Zeithier verbringt und auf dessen Visitenkarte daher das Hawelka ___ Adresse eingetragen ist.
答案als. 中文怎么翻译?有个作家,他经常光顾这个地方,还把这个咖啡屋作为住址登记在来访卡片上。后半句的daher是啥意思?

2.
德语问题
高手帮我翻译下这个句子,谢谢!
不论哪种类型的电视节目,都不会永久地吸引观众,实际上,播出一段时间后,这些节目都会遭遇观众的谴责。
我这样翻译可以不?
Jedes TV-programm fasziniet die Zuschauer nicht fürimmer und ewig, diese Programme werden tatsächlich von den Zuschauernverurteilt nach einiger Zeit.
展开
 我来答
竹竿不是竹竿
2014-07-29 · TA获得超过2952个赞
知道小有建树答主
回答量:701
采纳率:0%
帮助的人:372万
展开全部
1 这句的als是“作为”的意思;daher是表“因此”的意思,基本等同于“deswegen”。但是个人觉得在这句里翻译成“因此”有点语境上的缺失,不如翻译成:有一位作家在这里度过了如此之长的时光,以至于他把Hawelka作为他的地址印在了他的名片上。

而daher的用法,可以把句子简述为:
Der Schriftsteller verbringt hier sehr viel Zeit und daher ist das Hawelka auf seinen Visitenkarte als Adresse eingetragen.

2 jeder意思表达上弄反了,用keine就好;für immer und ewig语法上是正确的,但是现实中很少有人真的这么说,一个ewig就好了;电视节目一般称作Sendung;verurteilung措辞太狠了些,用批判kritisieren就好;nach einiger Zeit表达上容易有歧义,一般这个表述是指两个已知时间点中间的过渡,即“after a while”,在这种播出时间是固定,批判时间不固定的情况下我觉得就写“播出后”就好了,不用给这段时间特意加上个描述的好。个人建议:
Es gibt keine Fernsehsendung, die den Zuschauern ewige Faszination bringen kann, egal auf welche Art - tatsächlich werden alle Sendungen nach Ausstrahlung von den Zuschauern kritisiert.
water_shirley
2014-07-29 · TA获得超过1175个赞
知道小有建树答主
回答量:1122
采纳率:100%
帮助的人:682万
展开全部
daher在这里是因此,所以的意思
句子还是你翻译,我帮你改8,不然其实学不到东西的
追答
TV-programme faszinieren die Zuschauer nicht für immer und ewig. In der Tat werden die Programme von den Zuschauern nach einiger Zeit beurteilt.
你也可以用tatsaechlich
怎么都给分啦~不是没回答完么?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友bdd0d5385
2014-07-29 · TA获得超过248个赞
知道答主
回答量:79
采纳率:0%
帮助的人:28.7万
展开全部

你好,

  1. 基本上和你翻译的一样。( Hawelka 是一家在Wien中心区的咖啡馆,味道不错哦)

    daher, 这里表:原因,使前后语义更连贯,可省略不翻。


    “有位作家,是这家咖啡馆的常客,所以在他的名片上就将 Hawelka作为自己的住址填上了。”


  2. 试译:

    Es gibt doch keine Fernsehprogramms,die die Zuschauer immer anziehen können. Ein paar Tage später hatte sie angefangen, sich dafür zu beschweren.


希望能帮到你!

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一男一女丶裓列
2014-07-29 · TA获得超过154个赞
知道答主
回答量:207
采纳率:75%
帮助的人:71.7万
展开全部
1 此题只能选B,因为:
stellen zur Verfügung 和stehen zur Verfügung虽表达类似含义,但是用法上截然不同,不是单纯接第几格的区别。
stellen zur Verfügung只能表达被动的状态,一般用于描述某人或某物”被“提供使用或服务。例如:
Der Chef stellt zwei Mitarbeiter für das Projekt zur Verfügung.
老板给这个项目分配了两个员工。
句中动词的施与对象呈被动态。此固定搭配不能使用主动态。

stehen zur Verfügung只能表达主动意愿,强调动词使用者主观上自愿,不能用被动态。例如:
Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung.
我很乐意为您效劳。

2 楼主分析是正确的,调整语序即为:
Die Möglichkeiten (Arbeitnehmern und Arbeitgebern zur Verfügung stehen) werden in den 16 Paragraphen genau festgelegt.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式