日语翻译,帮我看一下这句日语这样说可以吗?
A会社の登记内容に関系あるb会社と贸易する契约しかできません。贸易関系は必ず事実をしなければなりません。我想说的是【必须是与a公司的营业范围有关的B公司签订的贸易合同才可...
A会社の登记内容に関系あるb会社と贸易する契约しかできません。
贸易関系は必ず事実をしなければなりません。
我想说的是【必须是与a公司的营业范围有关的B公司签订的贸易合同才可以。】
【贸易关系必须是事实的】
请在我原来的基础上帮我修改一下?比如语法哪里有问题应该怎么说比较好 展开
贸易関系は必ず事実をしなければなりません。
我想说的是【必须是与a公司的营业范围有关的B公司签订的贸易合同才可以。】
【贸易关系必须是事实的】
请在我原来的基础上帮我修改一下?比如语法哪里有问题应该怎么说比较好 展开
2个回答
展开全部
A会社の事业内容と関连のあるb会社しかと取引契约を结ばなければいけません。
贸易関系は必ず事実でなければなりません。
第一句话:
营业范围在日语里称「事业内容」。
与XX有关系,日语是「と関连がある/に関连する」这里用「と関连のある」比较好。
贸易する契约,贸易合同的日语是「取引契约」
第一句话,“才可以”在逻辑关系上是限定B公司的,所以那个しか,应该在B公司后面。
第二句话:
不能说「事実をする」所以,也没有「事実をしなければ」这种用法。可以说
「事実である」→「事実でなければなりません」
另外,贸易这个词,日语常用「取引」,还有,必须是事实,在公文书里,经常用「実在じつざい」,像上面那样,在原基础上修改的可以,改成下面这样更日本化。
取引は実在でなければなりません。
贸易関系は必ず事実でなければなりません。
第一句话:
营业范围在日语里称「事业内容」。
与XX有关系,日语是「と関连がある/に関连する」这里用「と関连のある」比较好。
贸易する契约,贸易合同的日语是「取引契约」
第一句话,“才可以”在逻辑关系上是限定B公司的,所以那个しか,应该在B公司后面。
第二句话:
不能说「事実をする」所以,也没有「事実をしなければ」这种用法。可以说
「事実である」→「事実でなければなりません」
另外,贸易这个词,日语常用「取引」,还有,必须是事实,在公文书里,经常用「実在じつざい」,像上面那样,在原基础上修改的可以,改成下面这样更日本化。
取引は実在でなければなりません。
展开全部
A社の営业范囲に系るB社と契约する必要があります。
ビジネス関系は事実と一致しなければならない。
または
A社の営业范囲に系るB社と契约しなければならない。
ビジネス関系は事実と合わなければならない。
你好,我是学法律的,在写日文合同时,我们很少说「贸易する契约」,而是直接说
「契约する」或者「○○契约を缔结する」,这里的贸易合同不是合同用语,建议是直接明确合同类别,比如「贩売契约」「取引契约」等々。
ビジネス関系は事実と一致しなければならない。
または
A社の営业范囲に系るB社と契约しなければならない。
ビジネス関系は事実と合わなければならない。
你好,我是学法律的,在写日文合同时,我们很少说「贸易する契约」,而是直接说
「契约する」或者「○○契约を缔结する」,这里的贸易合同不是合同用语,建议是直接明确合同类别,比如「贩売契约」「取引契约」等々。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询