日语翻译,帮我看一下这句日语这样说可以吗?

A会社の登记内容に関系あるb会社と贸易する契约しかできません。贸易関系は必ず事実をしなければなりません。我想说的是【必须是与a公司的营业范围有关的B公司签订的贸易合同才可... A会社の登记内容に関系あるb会社と贸易する契约しかできません。
贸易関系は必ず事実をしなければなりません。

我想说的是【必须是与a公司的营业范围有关的B公司签订的贸易合同才可以。】
【贸易关系必须是事实的】

请在我原来的基础上帮我修改一下?比如语法哪里有问题应该怎么说比较好
展开
 我来答
megumi06
推荐于2016-09-07 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2395
采纳率:0%
帮助的人:944万
展开全部
A会社の事业内容と関连のあるb会社しかと取引契约を结ばなければいけません。
贸易関系は必ず事実でなければなりません。
第一句话:

营业范围在日语里称「事业内容」。
与XX有关系,日语是「と関连がある/に関连する」这里用「と関连のある」比较好。
贸易する契约,贸易合同的日语是「取引契约」
第一句话,“才可以”在逻辑关系上是限定B公司的,所以那个しか,应该在B公司后面。
第二句话:

不能说「事実をする」所以,也没有「事実をしなければ」这种用法。可以说
「事実である」→「事実でなければなりません」
另外,贸易这个词,日语常用「取引」,还有,必须是事实,在公文书里,经常用「実在じつざい」,像上面那样,在原基础上修改的可以,改成下面这样更日本化。
取引は実在でなければなりません。
摇曳寒羽
2015-06-30 · TA获得超过159个赞
知道小有建树答主
回答量:177
采纳率:0%
帮助的人:134万
展开全部
A社の営业范囲に系るB社と契约する必要があります。
ビジネス関系は事実と一致しなければならない。

または

A社の営业范囲に系るB社と契约しなければならない。
ビジネス関系は事実と合わなければならない。

你好,我是学法律的,在写日文合同时,我们很少说「贸易する契约」,而是直接说
「契约する」或者「○○契约を缔结する」,这里的贸易合同不是合同用语,建议是直接明确合同类别,比如「贩売契约」「取引契约」等々。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式