为什么外国歌用中文唱(翻译了的)总有种别扭的感觉?

 我来答
allendaping
2015-07-16 · TA获得超过7519个赞
知道小有建树答主
回答量:928
采纳率:85%
帮助的人:225万
展开全部
像有些中文翻译的李贞贤唱的很有劲的歌曲,用中文唱的好难受,还有SHE翻译的布兰妮的EVERYTIME,听的没有感觉了都。
实际上汉语并不适合唱流行歌,从咬字方面说,有些太过清晰,实际上汉语最适合唱什么《东方红》《走进新时代》这种歌曲,但是你像英文版的《吻别》,还有英文版的《挥着翅膀的女孩》就都很好听,所以英文翻译的中文歌曲比较好,但中文翻译的英文歌曲听的很难受。
关键原因是英文单词多有多音节词,而中文是单音节。一旦音节没配好或者不押韵就会有奇怪的感觉。
满意请采纳,谢谢
残烛老翁
高能答主

2015-07-16 · 最想被夸「你懂的真多」
知道大有可为答主
回答量:5.3万
采纳率:70%
帮助的人:6021万
展开全部
因为对于每一种语言的歌曲,作曲家谱曲时一般会考虑母语的发音特点,唱是来上口。实际上翻译时反过来应考虑曲调与本语言发音的匹配和谐,但现实的大多翻译不会下这个功夫。一些经典老歌就做得好些,比如《莫斯科郊外的晚上》、《啊,朋友再见》、《友谊地久天长》、《雪绒花》……
以前有个相声(杨振华的《拉兹之歌》)就生动地讲了这个问题。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式