Geotge Eliot 诗歌 《roses》翻译。
1个回答
展开全部
我还是给你提供整首诗的完整翻译吧。希望对你有所帮助。
《Roses》——George Eliot
You love the roses - so do I. I wish
The sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
玫瑰雨
汝爱玫瑰吾亦是,
我愿天降玫瑰雨,
似从摇曳灌木落,
缘何不会正如此?
粉白玫瑰遍山野,
轻轻踩踏软绵绵。
犹如鸿毛轻飘落,
如梦似醒恍然间。
以上翻译为本人原创,版权明唤所有,未经许瞎闭可,严禁随意转载。
以下为我的一个学生的翻译:
你爱玫瑰我也爱,我希望天空降下玫瑰雨,
就像是从摇曳的树上飘落下来一样。
为什么不能那样呢?
一瞬间,山谷间一片粉红与雪白,
轻轻踏在这些花瓣上,它们就像羽毛那样轻盈,
芳香扑鼻,就像在梦中突然醒来一样。
以下为网上一个翻译版本:
你爱玫瑰——我也是。我希望
天空落下玫瑰雨,仿佛玫瑰花瓣像雨一样
从摇曳的灌木枝上飘落。为什么不会呢?
于是整个山谷变成了粉红与雪白的模样,
踩在激神凯上面软绵绵的。它们飘落时轻的好像
羽毛一样,散发着甜蜜的芳香;
突然之间,仿佛如梦如醒。
《Roses》——George Eliot
You love the roses - so do I. I wish
The sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
玫瑰雨
汝爱玫瑰吾亦是,
我愿天降玫瑰雨,
似从摇曳灌木落,
缘何不会正如此?
粉白玫瑰遍山野,
轻轻踩踏软绵绵。
犹如鸿毛轻飘落,
如梦似醒恍然间。
以上翻译为本人原创,版权明唤所有,未经许瞎闭可,严禁随意转载。
以下为我的一个学生的翻译:
你爱玫瑰我也爱,我希望天空降下玫瑰雨,
就像是从摇曳的树上飘落下来一样。
为什么不能那样呢?
一瞬间,山谷间一片粉红与雪白,
轻轻踏在这些花瓣上,它们就像羽毛那样轻盈,
芳香扑鼻,就像在梦中突然醒来一样。
以下为网上一个翻译版本:
你爱玫瑰——我也是。我希望
天空落下玫瑰雨,仿佛玫瑰花瓣像雨一样
从摇曳的灌木枝上飘落。为什么不会呢?
于是整个山谷变成了粉红与雪白的模样,
踩在激神凯上面软绵绵的。它们飘落时轻的好像
羽毛一样,散发着甜蜜的芳香;
突然之间,仿佛如梦如醒。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询