帮忙把英语翻译出中文,不得使用英语翻译器。谢谢

Yetfewofthosevoicescanbeheardthesedays,preciselybecause“breakingnews”iscomingthrough(... Yet few of those voices can be heard these days, precisely because “breaking news” is coming through (perpetually) on CNN and Debbie is just posting images of her summer vacation and the phone is ringing. We barely have enough time to see how little time we have (most Web pages, researchers find, are visited for 10 seconds or less). And the more that floods in on us (the Kardashians, Obamacare, “Dancing with the Stars”), the less of ourselves we have to give to every snippet. All we notice is that the distinctions that used to guide and steady us — between Sunday and Monday, public and private, here and there — are gone. 展开
百度网友413ca2a
2012-01-31 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:38.8万
展开全部
正是由于即时新闻不停地通过CNN冲击着我们的大脑,Debbie寄来了暑期的相片,并且电话声不停,我们现在很少能听到这些声音。我们没有充足的时间去认清我们的时间有多么紧(研究人员发现,人们在大多数网页上停留的时间只有10秒甚至更少)。冲击着我们的东西越多(卡戴姗效应、奥巴马医改、“与星共舞”一类的娱乐节目)我们就对每样东西的注意力就越少。我们的注意力全部都放在了从周一到周日、从公众到个人、每时每刻每个地点引导和稳定我们的那些差别已经不在……
FromMars409
2012-01-31 · TA获得超过138个赞
知道答主
回答量:41
采纳率:0%
帮助的人:32.1万
展开全部
然而这些日子里,那些声音/论调我们听得却不多了,恰恰是因为那些来自(而且永远是来自)cnn的“劲爆新闻”,Debbie发布了她暑期度假的相片,电话也总是响个不停。

我们几乎没有多少时间来关注我们的时间是如何紧迫(我们时间紧张的连看看我们的时间到底有多紧张都做不到)(研究人员发现,大多数的网页仅仅被浏览了10秒钟甚至更少)。

而且那些如潮水般涌入的信息(比如the Kardashians, Obamacare, “Dancing with the Stars”(电视节目之类的))越多,我们能分给每个项目/栏目/信息的时间就越少。

从前那些可以指引我们稳定生活的事物——比如周末还是周日,公开还是私下,或者其他的一些什么——已经一去不复返了。

匆忙翻译的,没有上文也不好揣测第一句的意思,翻译的十分别扭
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式