将中文的名字翻译为韩语,可以准确翻译吗?
7个回答
展开全部
翻译应该也是可以翻译的,只是用起来会不会太广泛。
韩国之前也是用汉字的,你跟他们描述姓氏是什么字时,他们也可以理解的。
而且实在是不出来的汉字,可以用大写的汉字来代替,这样其实韩国人也是可以看得懂的。
韩国之前也是用汉字的,你跟他们描述姓氏是什么字时,他们也可以理解的。
而且实在是不出来的汉字,可以用大写的汉字来代替,这样其实韩国人也是可以看得懂的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以!
中文名字翻译韩文,完全可以正确翻译.
韩文名字翻译中文就不行了.
中文名字翻译韩文,完全可以正确翻译.
韩文名字翻译中文就不行了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
将中文的名字翻译为韩语基本上是唯一的(除个别的汉字在韩文了有两个或两个以上读音者外)。在这个意义上讲,是可以准确翻译的。
在韩国废除汉字以前,几乎所有的汉字都有对应的读音。因此不必担心“中国的很多姓氏韩国是没有的”,因为韩国没有那个姓也有那个汉字,完全可以准确翻译过去。
反过来,韩文名字翻成中文就不行了,因为一个汉字可能对应多个汉字,这样结果就不是唯一的了。因此韩文名字翻成中文名字,就比较困难,很难保证完全正确。
在韩国废除汉字以前,几乎所有的汉字都有对应的读音。因此不必担心“中国的很多姓氏韩国是没有的”,因为韩国没有那个姓也有那个汉字,完全可以准确翻译过去。
反过来,韩文名字翻成中文就不行了,因为一个汉字可能对应多个汉字,这样结果就不是唯一的了。因此韩文名字翻成中文名字,就比较困难,很难保证完全正确。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
什么叫准确呢
翻译中 名字(姓名 地名 品牌)的翻译是最难的了,各说各的理
我觉得名字还是要 用原文的好啊 嘻嘻
翻译中 名字(姓名 地名 品牌)的翻译是最难的了,各说各的理
我觉得名字还是要 用原文的好啊 嘻嘻
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询