日语语法难吗?和中文有什么区别?
4个回答
展开全部
日语语法相对来说,还是比较简单的。语法内容比英语的内容要少一点。和中文相比,它的语序顺序是不同的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
啊,不算太难好学。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
东经日语从以下几个方面回答这个问题:
1、语知序不同:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。
例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
例:“我爱小王。”
2、时态不同:
日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,道会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束版”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
3、介词不同:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名权词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
1、语知序不同:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。
例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
例:“我爱小王。”
2、时态不同:
日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,道会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束版”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
3、介词不同:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名权词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询