英汉差异在翻译中的体现
1个回答
展开全部
英汉差异在翻译中的体现如下:
1.句式。
英语多长句,汉语多短句。在英译汉翻译中,只要符合英语的句法结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。
汉语则恰恰相反。“意合”是汉语的主要特征。汉语的语义是由词语直接表达的,不同的词组或短句表达不同的意义。因此,在汉译英的过程中,需要找出多个短句之间的语义关系,并运用多种语法手段形成复合句。在英译汉中,译者应将长句简化为简单句,将长句翻译为多个短句。
2.句法。
英汉句法特征的主要差异之一是汉语注重意合,而英语注重形合。“意合”是指句子中的每一个成分通过一种语言形式连接起来,以表达其语法意义和逻辑关系。“形合”指的是句子的语法意义和逻辑,而不借助任何语言手段来表达词义、词组和从句本身。
在英译汉时,必须考虑句子各成分之间的语法和逻辑意义关系,辅以介词、代词、连词等,而汉译英时则可以在不影响连贯性和意义表达的前提下省略这些词汇。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询