5个回答
展开全部
1The Star 星星(by Jane Taylor, 1783-1824)
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
2The Swing 秋千(by R. L. Stevenson )
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
3The Blossom 花儿(by William Blake, 1757-1827)
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。
4北国沁园春·雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多骄,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River‘s swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
5 Results and Roses硕果和玫瑰(by Edgar Albert Guest )
(1)
The man who wants a garden fair,要想有个美丽花园,
Or small or very big,面积大小姑且不管,
With flowers growing here and there,只要园中长满鲜花,
Must bend his back and dig.就必须把汗水挥洒。
(2)
The things are mighty few on earth,有愿望就能实现,
That wishes can attain,这样的事还真是少见,
Whatever we want of any worth,只要想要的东西有价值,
We?ve got to work to gain.就得靠努力去创造。
(3)
It matters not what goal you seek, 目标是什么并不重要,
Its secret here reposes:秘诀终归只有一条:
You've got to dig from week to week,周复一周不怕劳累,
To get results or roses.才能收获硕果或者玫瑰。
6TODAY IS A NEW DAY今天是新的一天(by Donna Levine)
Your tomorrows are as bright你的明天充满阳光,
as you want to make them.如你心中所想。
There is no reason to carry你没有理由,
the darkness of the past把昨天的黑暗,
with you into today.带到今天。
Today is a wonderful new experience,今天是美妙的全新体验,
full of every possibility to make有那么多种可能,
your life exactly what you want it to be.使你的生活如你所愿。
Today is the beginning of new happiness,今天开始有新的幸福,
new directions and new relationships. 新的方向和新的伙伴。
Today is the day to remind yourself今天你要提醒自己,
that you posses the power and strength you need你有足够的能力和力量,
to bring contentment, love and joy into your life.把满意、爱情和欢乐带进你的生活。
Today is the day to understand yourself今天你要了解自己,
and to give yourself the love and the patience that you need.给自己足够的爱心和耐心。
Today is the day to move forward今天你会勇往直前,
towards your bright tomorrow.奔向那灿烂的明天。
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
2The Swing 秋千(by R. L. Stevenson )
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
3The Blossom 花儿(by William Blake, 1757-1827)
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。
4北国沁园春·雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多骄,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River‘s swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
5 Results and Roses硕果和玫瑰(by Edgar Albert Guest )
(1)
The man who wants a garden fair,要想有个美丽花园,
Or small or very big,面积大小姑且不管,
With flowers growing here and there,只要园中长满鲜花,
Must bend his back and dig.就必须把汗水挥洒。
(2)
The things are mighty few on earth,有愿望就能实现,
That wishes can attain,这样的事还真是少见,
Whatever we want of any worth,只要想要的东西有价值,
We?ve got to work to gain.就得靠努力去创造。
(3)
It matters not what goal you seek, 目标是什么并不重要,
Its secret here reposes:秘诀终归只有一条:
You've got to dig from week to week,周复一周不怕劳累,
To get results or roses.才能收获硕果或者玫瑰。
6TODAY IS A NEW DAY今天是新的一天(by Donna Levine)
Your tomorrows are as bright你的明天充满阳光,
as you want to make them.如你心中所想。
There is no reason to carry你没有理由,
the darkness of the past把昨天的黑暗,
with you into today.带到今天。
Today is a wonderful new experience,今天是美妙的全新体验,
full of every possibility to make有那么多种可能,
your life exactly what you want it to be.使你的生活如你所愿。
Today is the beginning of new happiness,今天开始有新的幸福,
new directions and new relationships. 新的方向和新的伙伴。
Today is the day to remind yourself今天你要提醒自己,
that you posses the power and strength you need你有足够的能力和力量,
to bring contentment, love and joy into your life.把满意、爱情和欢乐带进你的生活。
Today is the day to understand yourself今天你要了解自己,
and to give yourself the love and the patience that you need.给自己足够的爱心和耐心。
Today is the day to move forward今天你会勇往直前,
towards your bright tomorrow.奔向那灿烂的明天。
展开全部
the soul
john 灵魂
约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!
我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。
我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。
我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
a london thoroughfare(2 a.m.)
amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·罗维尔
they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.
opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
throu ugh the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.
i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.
人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。
正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射着冷光。
我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。
These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
john 灵魂
约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!
我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。
我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。
我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
a london thoroughfare(2 a.m.)
amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·罗维尔
they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.
opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
throu ugh the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.
i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.
人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。
正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射着冷光。
我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。
These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1The Star 星星(by Jane Taylor, 1783-1824)
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
2The Swing 秋千(by R. L. Stevenson )
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
3The Blossom 花儿(by William Blake, 1757-1827)
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。
4北国沁园春·雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多骄,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River‘s swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
5 Results and Roses硕果和玫瑰(by Edgar Albert Guest )
(1)
The man who wants a garden fair,要想有个美丽花园,
Or small or very big,面积大小姑且不管,
With flowers growing here and there,只要园中长满鲜花,
Must bend his back and dig.就必须把汗水挥洒。
(2)
The things are mighty few on earth,有愿望就能实现,
That wishes can attain,这样的事还真是少见,
Whatever we want of any worth,只要想要的东西有价值,
Weve got to work to gain.就得靠努力去创造。
(3)
It matters not what goal you seek, 目标是什么并不重要,
Its secret here reposes:秘诀终归只有一条:
You've got to dig from week to week,周复一周不怕劳累,
To get results or roses.才能收获硕果或者玫瑰。
6TODAY IS A NEW DAY今天是新的一天(by Donna Levine)
Your tomorrows are as bright你的明天充满阳光,
as you want to make them.如你心中所想。
There is no reason to carry你没有理由,
the darkness of the past把昨天的黑暗,
with you into today.带到今天。
Today is a wonderful new experience,今天是美妙的全新体验,
full of every possibility to make有那么多种可能,
your life exactly what you want it to be.使你的生活如你所愿。
Today is the beginning of new happiness,今天开始有新的幸福,
new directions and new relationships. 新的方向和新的伙伴。
Today is the day to remind yourself今天你要提醒自己,
that you posses the power and strength you need你有足够的能力和力量,
to bring contentment, love and joy into your life.把满意、爱情和欢乐带进你的生活。
Today is the day to understand yourself今天你要了解自己,
and to give yourself the love and the patience that you need.给自己足够的爱心和耐心。
Today is the day to move forward今天你会勇往直前,
towards your bright tomorrow.奔向那灿烂的明天。
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
2The Swing 秋千(by R. L. Stevenson )
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
3The Blossom 花儿(by William Blake, 1757-1827)
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。
4北国沁园春·雪
北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多骄,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River‘s swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
5 Results and Roses硕果和玫瑰(by Edgar Albert Guest )
(1)
The man who wants a garden fair,要想有个美丽花园,
Or small or very big,面积大小姑且不管,
With flowers growing here and there,只要园中长满鲜花,
Must bend his back and dig.就必须把汗水挥洒。
(2)
The things are mighty few on earth,有愿望就能实现,
That wishes can attain,这样的事还真是少见,
Whatever we want of any worth,只要想要的东西有价值,
Weve got to work to gain.就得靠努力去创造。
(3)
It matters not what goal you seek, 目标是什么并不重要,
Its secret here reposes:秘诀终归只有一条:
You've got to dig from week to week,周复一周不怕劳累,
To get results or roses.才能收获硕果或者玫瑰。
6TODAY IS A NEW DAY今天是新的一天(by Donna Levine)
Your tomorrows are as bright你的明天充满阳光,
as you want to make them.如你心中所想。
There is no reason to carry你没有理由,
the darkness of the past把昨天的黑暗,
with you into today.带到今天。
Today is a wonderful new experience,今天是美妙的全新体验,
full of every possibility to make有那么多种可能,
your life exactly what you want it to be.使你的生活如你所愿。
Today is the beginning of new happiness,今天开始有新的幸福,
new directions and new relationships. 新的方向和新的伙伴。
Today is the day to remind yourself今天你要提醒自己,
that you posses the power and strength you need你有足够的能力和力量,
to bring contentment, love and joy into your life.把满意、爱情和欢乐带进你的生活。
Today is the day to understand yourself今天你要了解自己,
and to give yourself the love and the patience that you need.给自己足够的爱心和耐心。
Today is the day to move forward今天你会勇往直前,
towards your bright tomorrow.奔向那灿烂的明天。
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/167523798.html
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
the soul
john 灵魂
约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!
我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。
我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。
我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
a london thoroughfare(2 a.m.)
amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·罗维尔
they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.
opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
throu ugh the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.
i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.
人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。
正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射着冷光。
我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。
These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
john 灵魂
约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!
我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。
我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。
我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
a london thoroughfare(2 a.m.)
amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·罗维尔
they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.
opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
throu ugh the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.
i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.
人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。
正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射着冷光。
我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。
These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝
By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是一个真空心在我的脑海中
我告诉观众一边
由于酷暑和潮湿
让我失去了我的心
这是一个失去鹿在安德伍德
我告诉观众一边
因为旋转
不,她找到出口
It’s a vacuum mind in my head
I tell the audiences aside
Because the swelter and the wet
Make me lose my heart
It’s a losing deer in the underwood
I tell the audiences aside
Because around and around
Can’t she find the exit
It’s only sad sadder saddest
I tell the audiences aside
Because around and around
It’s dark darker darkest
It’s just what past
I tell the audiences aside
Because all the world is changed
Since you appear
这是一个真空心在我的脑海中
我告诉观众一边
由于酷暑和潮湿
让我失去了我的心
这是一个失去鹿在安德伍德
我告诉观众一边
因为旋转
不,她找到出口
这只是伤心的悲伤悲哀
我告诉观众一边
因为旋转
它是最黑暗的深色
这正是我过去
我告诉观众一边
因为整个世界都在改变
既然你出现
我告诉观众一边
由于酷暑和潮湿
让我失去了我的心
这是一个失去鹿在安德伍德
我告诉观众一边
因为旋转
不,她找到出口
It’s a vacuum mind in my head
I tell the audiences aside
Because the swelter and the wet
Make me lose my heart
It’s a losing deer in the underwood
I tell the audiences aside
Because around and around
Can’t she find the exit
It’s only sad sadder saddest
I tell the audiences aside
Because around and around
It’s dark darker darkest
It’s just what past
I tell the audiences aside
Because all the world is changed
Since you appear
这是一个真空心在我的脑海中
我告诉观众一边
由于酷暑和潮湿
让我失去了我的心
这是一个失去鹿在安德伍德
我告诉观众一边
因为旋转
不,她找到出口
这只是伤心的悲伤悲哀
我告诉观众一边
因为旋转
它是最黑暗的深色
这正是我过去
我告诉观众一边
因为整个世界都在改变
既然你出现
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询