日语学习为什么会被有些人认为越学越难的?

谢谢各位的中肯且出于不同视觉,角度的回答。都有一定的道理。说出了自身的体验。感谢大家。确实学语言和做任何事一样,都不可能轻而易举就可以如愿以偿的。是需要付出汗水和心血的,... 谢谢各位的中肯且出于不同视觉,角度的回答。都有一定的道理。说出了自身的体验。感谢大家。确实学语言和做任何事一样,都不可能轻而易举就可以如愿以偿的。是需要付出汗水和心血的,这是前提。但任何事情是存在规律的。日语也是如此。抓住了规律,就能事半功倍。不过,越是有规律的事物,越是会觉得不好把握,因为要照它固有的规矩做。(据说德语也这样)因此我们学日语,一定要先找到它用法上的规律,日语是相当有规律的,也就是很死板的,比如,句型接续上(接名词可以的句型,必然可接形容动词词干,因为形容动词词干就是名词而来),句型的构成上,表达的结构上(定语句和抽象存在句占了绝大部分)等等方面,相当统一。故一旦掌握了它的规律,反而会变得比没有规律的更好学,好掌握。即照着固有路径走就行。所以个人认为,日语无论在刚开始学时还是在学习过程中,老师也好,学生也好都应该从规律上着手,那么就会越学越简单。最终把越学越难的成见颠覆过来。让我们怀着满腔的信心和勇气,来共同探索日语中处处可见的规律吧。
-----新世界日语陆老师
展开
 我来答
匿名用户
2020-03-07
展开全部
日语让中国人觉得越学越难主要还是它里面的汉字词实际上是比较恶心的,初学时觉得有汉字很轻松,关于这点这里就不多加赘述了;进阶之后恶心的地方就来了。汉字词的好处是对中国人来说阅读有利,相比之下做英语阅读时,如果词汇量不够,就会因为很多词不认识导致看不懂文章说的什么,此时你就会明显感到自己英语不行。但看日语文章时会有一种自己词汇量很足够的错觉,因为都看得懂,但其实很多是靠看汉字看懂的,念出来你就不一定反映的过来是什么词。很多中国人学到一定程度后,看到汉字词基本都能大概猜到该音读还是训读,并且能念出读音,比如“强豪”这个词,你不熟悉,那么你看到这个词时,即使你不熟悉也知道这个词读きょうごう;但听到きょうごう这个音,你就会愣住了,“emmm?这是什么词来着?是竞合吗?但意思不对啊?还是教什么?共什么?供什么?协什么?我去什么词啊”(以上心理活动将在一瞬间发生,因为你迷茫完这一瞬间你就不得不继续听下去了,不管是做听力还是看生肉还是跟真人讲话,像这样子不熟的词如果只有一两个反应不过来,还不至于构成障碍;但是一旦多起来,就会造成整个的内容听不懂了)

一个良好的学习氛围是非常的重要的,现在网络这么发达,如果自己的学习网络不好的,那基本就是怕大腿想问题,所以学日语一定要找一个好的氛围这个輑就很不错,先搜索629在加上九五七最后还有三个数字是537这样你就可以找到一个良好的学习氛围,里面有教程资料大家可以领取
汉字词还有一个恶心的地方就是,因为是古代由中国引进的,所以很多汉字词都保留着中文的构词法,但这都是不符合日文语法的。这是什么意思呢?举个例子,日文里面有杀人(さつじん)这个词,这个词明显是汉语词,构词法完全是按汉语语法(谓宾语序)来的,(谓语)杀+(宾语)人。汉语里也有杀人这个词,不仅有杀人,还有杀鸡、杀猪、杀狗、杀虫呢.....反正按照汉语的构词法,杀什么都行。但是,使用日文时我们能这样自己造词吗?不能。杀人、杀虫、杀菌这些词,日文可以有,但是杀豚杀犬杀鸟,不行。同样的汉字词,放到日文里,我们只能见一个学一个,不能像中文那么自由的构词。究其因,是因为日文的语法本身就和中文不兼容,却在古代引进了中文的汉字词,导致这些汉字词到了日文里丧失了原来的构词机理,中国人在学日文时一看就能看出这种构词机理,却又因为不能用而郁闷。日文里和杀人这个词还有一个同义词:人杀し,这个构词法才是符合日文语法(宾谓语序)的。类似的这种近义词对还有很多,比如见物(けんぶつ)≒物见(ものみ)、入念≒念入り等等。正因为表达同一个意思,既有一套从中文引入的词(音读居多),又有一套构词上符合日文语法的词(训读居多),再加上往往还有一套外来语的片假名词,导致了词汇繁多,越学越复杂。
关于第二点,也就是汉字词构词这一点,今天想插一嘴题外话。私以为,日本人之于日文里的这些汉语构词法,应该和英国人之于英语里的外来词根或拉丁语残留类似。比如日文语法里的否定都是词尾变未然形加否定副助词ない、ぬ等,但日文里经常用到不可能(ふかのう)、未确认(みかくにん)、无意味(むいみ)、非常识(ひじょうしき)之类汉语词,这些加在前面加“不”“未”“无”“非”对日本人来说,可能跟英文的impossible、unsure、unknowledgeable中的im-、un-、dis-词根差不多;还有什么再検讨(さいけんとう),这个“再”对于日本人而言估计也和英文rethink里的“re-”一个概念。此处还可想而知,西方人学日文时,面对中国人觉得不在话下的这些“不”“未”“无”“非”,其费劲程度就跟中国人面对英语那些形形色色的词根一样。总而言之就是,一门语言里能灵活构词的“部件”被移植到另一门语言后,由于这两门语言的语法不兼容,造成在另一门语言里沦为了固化的词根前接词,失去了构词的活力。
beyond之魔
2012-04-10 · TA获得超过601个赞
知道小有建树答主
回答量:151
采纳率:0%
帮助的人:131万
展开全部
普遍来讲学习日语的确是由浅入深,所以越学越难。
记得在大学上第一节日语课的时候老师就和我们说,学习日语要做好长期的刻苦学习准备,越是到中后期越是复杂繁琐,当时可能对这些话不是很在意,但是经过这些年的日语学习,回头想想相对来说确实是如此。
那么我以个人观点对这个问题分析一下,
首先学习日语需要翻越几座日语“大山”,因为日语的语法结构和体系,决定了难点在日语学习的中期出现。
1.首先是日语入门,学会发音,认识五十音图,只要是认真都可以入门,相对容易,
2.随着五十音图和基础发音的学习完成,将进入基础语法和单词的学习,只要多背,这还是比较容易的。
3.当基础学习了一段时间后,一般课本初级中后段的时候将进入第一座“大山”---动词变型
简单的说就是动词(未,连,中,体,假,命)形态,可以说是学好日语必须要攻破的难题,
如果这块弄不明白的话,那以后就没发学下去了,你会不明白一个词为什么要这样变型,目的是什么,意思又是什么,在我认识的学习日语的朋友中一部分人事从这个地方掉队的,最后导致放弃学习日语。
4.动词变型学会了,在学习到初级下的时候将会越到第二座“大山”“て音变”,就是五段动词以つるう、ぬぶむ、ぐ结尾时在遇到て、た时发生音变。
5.当学习继续深入的时候,大概在初级下或中级的时候,就会越到最大一座“大山”,日语的敬语和自谦语。非常复杂,是最令人头疼的事,就算是很好的把课本的知识学会,但是在实际的运用中也很难,需要考虑到环境、地位、年龄、等级、男女等因素来使用。
所以综上所述,日语学习是越浅入深的过程,很多人都是学着学着就掉队了。
当然除了上面提到的之外还有些无规则,零散的小难点,但是系统的大块也就是以上3大部分,个人观点!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-04-10
展开全部
不仅是日语吧,其他国家的语法也是如此的。日语不单单是语言,还是一个国家的文化,当然不容易,不是会说两句日语,就可以融入那个国家的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
浮旭鹏06
2012-04-10 · 超过36用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:77.4万
展开全部
刚开始简单是因为跟中文有渊源,字形、发音多有相似之处,开头容易。
学久了,语法难度增加、长句拆解、敬语使用、外来语,这些都是难点所在,在某些方面反而不如西方人学日语便利。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-04-10
展开全部
第一、你会日语吗?
第二、你有多年学习日语的经验或者说你日语等级很高?
第三、学习任何一门语言都是需要了解这个国家的知识,文化,历史等等,你觉得难吗?
第四、你觉得中文难吗?你又对中国这个国家了解多少?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式